馬可福音第6章 |
1 |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 但 |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 他 |
11 無論何人 |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 他們 |
14 |
15 別人 |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 於是希羅底反對 |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 先前所說之 |
23 他 |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 王就甚憂愁;只 |
27 王 |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 |
31 他就對他們 |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 百姓 |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 天已經晚了,他 |
36 請打發眾人 |
37 耶穌回答他們 |
38 耶穌對他們 |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 耶穌拿了 |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 吃餅的男人約 |
45 |
46 他既打發了他們 |
47 |
48 他 |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 這是因為他們不思想 |
53 |
54 他們 |
55 就跑遍周圍 |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |
Евангелие от МаркаГлава 6 |
1 |
2 И когда настала суббота, начал Он учить в синагоге, и многочисленные слушатели изумлялись и говорили: откуда у Него это? И что это за премудрость дана Ему? И такие чудеса совершаются руками Его! |
3 Не Он ли плотник, сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? И сёстры Его не здесь ли с нами? И соблазнялись из-за Него. |
4 И говорил им Иисус: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и между сродниками своими и в доме своем. |
5 И не мог сотворить там ни одного чуда, только на немногих больных возложил руки и исцелил их. |
6 И удивился неверию их. |
7 И призывает Двенадцать. И начал посылать их по два и давал им власть над духами нечистыми. |
8 И повелел им ничего не брать в дорогу, только посох: ни хлеба, ни сумы, ни меди в пояс. |
9 Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. |
10 И говорил им: куда бы вы ни вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда. |
11 И если в каком месте не примут вас, и не послушают вас, — выходя оттуда, стряхните пыль с подошв ваших во свидетельство им. |
12 И выйдя оттуда, они проповедали покаяние. |
13 И многих бесов изгоняли и мазали маслом многих больных и исцеляли. |
14 |
15 Другие же говорили: это Илия. А другие говорили: это пророк, как и другие пророки. |
16 А Ирод, услышав это, говорил: Иоанн, которого я обезглавил, — он и восстал. |
17 Ибо Ирод послал взять Иоанна и заключить его связанного в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: нельзя тебе иметь жену брата твоего. |
19 Иродиада же питала к нему вражду и хотела его убить, но не могла. |
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; и выслушав его, смущался сильно, и охотно слушал его. |
21 И удобный день настал, когда Ирод, по случаю дня своего рождения, сделал пир для вельмож своих и тысяченачальников и сановных людей Галилеи, — |
22 и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе. |
23 И поклялся ей: чего ни попросишь, дам тебе, — до половины царства моего. |
24 И выйдя, она сказала матери своей: что попросить мне? А та сказала: голову Иоанна Крестителя. |
25 И войдя тотчас с поспешностью к царю, она попросила его: хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя. |
26 И объятый скорбью царь, ради клятвы и возлежащих, не захотел отказать ей. |
27 И тотчас же, послав телохранителя, царь приказал принести голову его. И тот пошел и обезглавил его в тюрьме |
28 и принес голову его на блюде и дал ее девице, а девица дала ее матери своей. |
29 И услышав, ученики его пришли и взяли тело его и положили в могилу. |
30 |
31 И Он говорит им: пойдите вы сами, отдельно от других, в пустынное место и отдохните немного. Ибо приходило и уходило много народа и даже поесть у них не было времени. |
32 И отплыли они в лодке в пустынное место отдельно от других. |
33 И увидели, что они удаляются, и узнали об этом многие, и пешие из всех городов сбежались туда и пришли раньше их. |
34 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
35 И когда уже наступил поздний час, подошли к Нему ученики Его и говорили: пустынно это место, и час уже поздний; |
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть. |
37 Он же ответил им: дайте им вы поесть. И говорят Ему: не пойти ли нам купить хлебов динариев на двести и дать им есть? |
38 Он же говорит им: сколько у вас хлебов? Идите, посмотрите. И узнав, они говорят: пять, и две рыбы. |
39 И приказал им, чтобы все расположились кружками на зеленой траве. |
40 И возлегли они рядами по ста и по пятидесяти. |
41 И взяв эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил и преломил хлебы и давал ученикам, чтобы они разносили им; и две рыбы разделил на всех. |
42 И ели все и насытились. |
43 И кусков собрали двенадцать коробов полных, и остатки от рыб; |
44 и было евших хлебы пять тысяч мужчин. |
45 |
46 И простившись с ними, ушел на гору помолиться. |
47 И когда настал вечер, лодка была посредине моря, а Он один на земле. |
48 И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их. |
49 Они же, увидев, что Он ступает по морю, подумали, что это призрак, и подняли крик. |
50 Ибо все видели Его и были смущены. Он же тотчас заговорил с ними и сказал им: мужайтесь, это Я, не бойтесь. |
51 И вошел к ним в лодку; и прекратился ветер. И они чрезвычайно про себя изумлялись. |
52 Ибо не вразумились они хлебами, но огрубело их сердце. |
53 |
54 И когда они вышли из лодки, люди, тотчас узнав Его, |
55 обежали всю страну ту и начали на кроватях приносить болящих туда, где, как слышно было, Он находился. |
56 И, куда бы Он ни входил, в селения, или в города, или в деревни, клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались. |
馬可福音第6章 |
Евангелие от МаркаГлава 6 |
1 |
1 |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
2 И когда настала суббота, начал Он учить в синагоге, и многочисленные слушатели изумлялись и говорили: откуда у Него это? И что это за премудрость дана Ему? И такие чудеса совершаются руками Его! |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
3 Не Он ли плотник, сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? И сёстры Его не здесь ли с нами? И соблазнялись из-за Него. |
4 但 |
4 И говорил им Иисус: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и между сродниками своими и в доме своем. |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
5 И не мог сотворить там ни одного чуда, только на немногих больных возложил руки и исцелил их. |
6 他也詫異他們不信。他 |
6 И удивился неверию их. |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
7 И призывает Двенадцать. И начал посылать их по два и давал им власть над духами нечистыми. |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
8 И повелел им ничего не брать в дорогу, только посох: ни хлеба, ни сумы, ни меди в пояс. |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
9 Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. |
10 他 |
10 И говорил им: куда бы вы ни вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда. |
11 無論何人 |
11 И если в каком месте не примут вас, и не послушают вас, — выходя оттуда, стряхните пыль с подошв ваших во свидетельство им. |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
12 И выйдя оттуда, они проповедали покаяние. |
13 他們 |
13 И многих бесов изгоняли и мазали маслом многих больных и исцеляли. |
14 |
14 |
15 別人 |
15 Другие же говорили: это Илия. А другие говорили: это пророк, как и другие пророки. |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
16 А Ирод, услышав это, говорил: Иоанн, которого я обезглавил, — он и восстал. |
17 |
17 Ибо Ирод послал взять Иоанна и заключить его связанного в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: нельзя тебе иметь жену брата твоего. |
19 於是希羅底反對 |
19 Иродиада же питала к нему вражду и хотела его убить, но не могла. |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; и выслушав его, смущался сильно, и охотно слушал его. |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
21 И удобный день настал, когда Ирод, по случаю дня своего рождения, сделал пир для вельмож своих и тысяченачальников и сановных людей Галилеи, — |
22 先前所說之 |
22 и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе. |
23 他 |
23 И поклялся ей: чего ни попросишь, дам тебе, — до половины царства моего. |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
24 И выйдя, она сказала матери своей: что попросить мне? А та сказала: голову Иоанна Крестителя. |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
25 И войдя тотчас с поспешностью к царю, она попросила его: хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя. |
26 王就甚憂愁;只 |
26 И объятый скорбью царь, ради клятвы и возлежащих, не захотел отказать ей. |
27 王 |
27 И тотчас же, послав телохранителя, царь приказал принести голову его. И тот пошел и обезглавил его в тюрьме |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
28 и принес голову его на блюде и дал ее девице, а девица дала ее матери своей. |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
29 И услышав, ученики его пришли и взяли тело его и положили в могилу. |
30 |
30 |
31 他就對他們 |
31 И Он говорит им: пойдите вы сами, отдельно от других, в пустынное место и отдохните немного. Ибо приходило и уходило много народа и даже поесть у них не было времени. |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
32 И отплыли они в лодке в пустынное место отдельно от других. |
33 百姓 |
33 И увидели, что они удаляются, и узнали об этом многие, и пешие из всех городов сбежались туда и пришли раньше их. |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
34 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
35 天已經晚了,他 |
35 И когда уже наступил поздний час, подошли к Нему ученики Его и говорили: пустынно это место, и час уже поздний; |
36 請打發眾人 |
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть. |
37 耶穌回答他們 |
37 Он же ответил им: дайте им вы поесть. И говорят Ему: не пойти ли нам купить хлебов динариев на двести и дать им есть? |
38 耶穌對他們 |
38 Он же говорит им: сколько у вас хлебов? Идите, посмотрите. И узнав, они говорят: пять, и две рыбы. |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
39 И приказал им, чтобы все расположились кружками на зеленой траве. |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
40 И возлегли они рядами по ста и по пятидесяти. |
41 耶穌拿了 |
41 И взяв эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил и преломил хлебы и давал ученикам, чтобы они разносили им; и две рыбы разделил на всех. |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
42 И ели все и насытились. |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
43 И кусков собрали двенадцать коробов полных, и остатки от рыб; |
44 吃餅的男人約 |
44 и было евших хлебы пять тысяч мужчин. |
45 |
45 |
46 他既打發了他們 |
46 И простившись с ними, ушел на гору помолиться. |
47 |
47 И когда настал вечер, лодка была посредине моря, а Он один на земле. |
48 他 |
48 И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их. |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
49 Они же, увидев, что Он ступает по морю, подумали, что это призрак, и подняли крик. |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
50 Ибо все видели Его и были смущены. Он же тотчас заговорил с ними и сказал им: мужайтесь, это Я, не бойтесь. |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
51 И вошел к ним в лодку; и прекратился ветер. И они чрезвычайно про себя изумлялись. |
52 這是因為他們不思想 |
52 Ибо не вразумились они хлебами, но огрубело их сердце. |
53 |
53 |
54 他們 |
54 И когда они вышли из лодки, люди, тотчас узнав Его, |
55 就跑遍周圍 |
55 обежали всю страну ту и начали на кроватях приносить болящих туда, где, как слышно было, Он находился. |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |
56 И, куда бы Он ни входил, в селения, или в города, или в деревни, клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались. |