利未記第24章 |
1 |
2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純 |
3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 |
4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺 |
5 |
6 要把餅擺列兩行 |
7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 |
8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 |
9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所 |
10 |
11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名 |
12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意 |
13 |
14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 |
15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 |
16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人 |
17 打死人的,必被治死; |
18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸 |
19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: |
20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 |
21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 |
22 不管是外人 |
23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 |
ЛевитРозділ 24 |
1 |
2 „Накажи Ізраїлевим синам, і вони принесуть тобі чистої, ви́чавленої оливи з оли́вкового дерева на освітлення, щоб запалювати вічну лямпа́ду. |
3 Поза завісою свідо́цтва в скинії заповіту приряди́ть її Ааро́н від вечора аж до ра́нку перед Господнім лицем наза́вжди. Це вічна постанова для ваших поколінь! |
4 На чистім свічнику́ прирядить він ті лямпади перед Господнім лицем наза́вжди. |
5 |
6 І покладеш їх у два ряди́, шість у ряд, на чистому столі перед Господнім лицем, |
7 і поклади на ряд чистого ладану, і він стане для хліба за прига́дувальну частину, — огняна́ жертва для Господа. |
8 Щосуботи він покладе його перед Господнім лицем за́вжди, від Ізраїлевих синів, вічний запові́т. |
9 І він буде для Аарона та для синів його, і вони будуть їсти його в святому місці, бо він найсвятіше з огняни́х жертов Господніх. Це вічна постанова“. |
10 |
11 І син тієї ізраїльтя́нки богозневажив Ім'я́ Господнє, і проклинав. І привели́ його до Мойсея. А ймення матері його — Шеломіт, дочка́ Діври, з Данового племени. |
12 І посадили його під сторожу аж до ви́яснення через уста Господні. |
13 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
14 „Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада. |
15 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Кожен чоловік, коли прокляне́ Бога свого, то понесе він свій гріх. |
16 А той, хто богознева́жив Господнє Ймення, — буде конче забитий, конче укаменує його́ вся громада; чи прихо́дько, чи тубілець, коли богозневажа́тиме Ймення Господнє, буде забитий. |
17 І кожен, хто заб'є люди́ну, — буде конче забитий. |
18 А хто заб'є яку скоти́ну, той відшкодує її, — життя за життя. |
19 І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, — як хто зробив, так буде зро́блено йому: |
20 злама́ння за зламання, око за око, зуб за зуба, — яку ваду зробить хто кому, така буде зро́блена йому. |
21 А хто заб'є скотину, той відшкодує її, а хто заб'є люди́ну, той буде забитий. |
22 Суд один буде для вас, — прихо́дько буде як тубілець. Бо Я — Господь Бог ваш!“ |
23 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів. І вони вивели того́, хто проклинав, поза та́бір, та й заки́дали його камінням. І зробили Ізраїлеві сини, як Господь наказав був Мойсеєві. |
利未記第24章 |
ЛевитРозділ 24 |
1 |
1 |
2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純 |
2 „Накажи Ізраїлевим синам, і вони принесуть тобі чистої, ви́чавленої оливи з оли́вкового дерева на освітлення, щоб запалювати вічну лямпа́ду. |
3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 |
3 Поза завісою свідо́цтва в скинії заповіту приряди́ть її Ааро́н від вечора аж до ра́нку перед Господнім лицем наза́вжди. Це вічна постанова для ваших поколінь! |
4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺 |
4 На чистім свічнику́ прирядить він ті лямпади перед Господнім лицем наза́вжди. |
5 |
5 |
6 要把餅擺列兩行 |
6 І покладеш їх у два ряди́, шість у ряд, на чистому столі перед Господнім лицем, |
7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 |
7 і поклади на ряд чистого ладану, і він стане для хліба за прига́дувальну частину, — огняна́ жертва для Господа. |
8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 |
8 Щосуботи він покладе його перед Господнім лицем за́вжди, від Ізраїлевих синів, вічний запові́т. |
9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所 |
9 І він буде для Аарона та для синів його, і вони будуть їсти його в святому місці, бо він найсвятіше з огняни́х жертов Господніх. Це вічна постанова“. |
10 |
10 |
11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名 |
11 І син тієї ізраїльтя́нки богозневажив Ім'я́ Господнє, і проклинав. І привели́ його до Мойсея. А ймення матері його — Шеломіт, дочка́ Діври, з Данового племени. |
12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意 |
12 І посадили його під сторожу аж до ви́яснення через уста Господні. |
13 |
13 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 |
14 „Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада. |
15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 |
15 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Кожен чоловік, коли прокляне́ Бога свого, то понесе він свій гріх. |
16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人 |
16 А той, хто богознева́жив Господнє Ймення, — буде конче забитий, конче укаменує його́ вся громада; чи прихо́дько, чи тубілець, коли богозневажа́тиме Ймення Господнє, буде забитий. |
17 打死人的,必被治死; |
17 І кожен, хто заб'є люди́ну, — буде конче забитий. |
18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸 |
18 А хто заб'є яку скоти́ну, той відшкодує її, — життя за життя. |
19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: |
19 І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, — як хто зробив, так буде зро́блено йому: |
20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 |
20 злама́ння за зламання, око за око, зуб за зуба, — яку ваду зробить хто кому, така буде зро́блена йому. |
21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 |
21 А хто заб'є скотину, той відшкодує її, а хто заб'є люди́ну, той буде забитий. |
22 不管是外人 |
22 Суд один буде для вас, — прихо́дько буде як тубілець. Бо Я — Господь Бог ваш!“ |
23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 |
23 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів. І вони вивели того́, хто проклинав, поза та́бір, та й заки́дали його камінням. І зробили Ізраїлеві сини, як Господь наказав був Мойсеєві. |