利未記第24章 |
1 |
2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純 |
3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 |
4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺 |
5 |
6 要把餅擺列兩行 |
7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 |
8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 |
9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所 |
10 |
11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名 |
12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意 |
13 |
14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 |
15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 |
16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人 |
17 打死人的,必被治死; |
18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸 |
19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: |
20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 |
21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 |
22 不管是外人 |
23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 |
ЛевитГлава 24 |
1 |
2 «Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы. |
3 В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона, Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших. |
4 Каждый день надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ. |
5 |
6 и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе пред ГОСПОДОМ. |
7 Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат хлебу; это дар ГОСПОДУ. |
8 Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета. |
9 Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное». |
10 |
11 |
12 и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ. |
13 |
14 «Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями. |
15 А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой. |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему. |
21 Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти. |
22 И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“». |
23 |
利未記第24章 |
ЛевитГлава 24 |
1 |
1 |
2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純 |
2 «Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы. |
3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 |
3 В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона, Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших. |
4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺 |
4 Каждый день надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ. |
5 |
5 |
6 要把餅擺列兩行 |
6 и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе пред ГОСПОДОМ. |
7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 |
7 Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат хлебу; это дар ГОСПОДУ. |
8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 |
8 Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета. |
9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所 |
9 Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное». |
10 |
10 |
11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名 |
11 |
12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意 |
12 и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ. |
13 |
13 |
14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 |
14 «Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями. |
15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 |
15 А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой. |
16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人 |
16 |
17 打死人的,必被治死; |
17 |
18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸 |
18 |
19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: |
19 |
20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 |
20 перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему. |
21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 |
21 Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти. |
22 不管是外人 |
22 И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“». |
23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 |
23 |