利未記

第24章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的[pure]橄欖油拿來給你,使燈常常[burn]著。

3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。

4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺[candlestick]上的燈。」

5 「你要取細麵,烤成十二個餅,每餅用麵伊法十分之二。

6 要把餅擺列兩[rows],每行六個,在耶和華面前精金的桌子上;

7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。

8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。

9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所[holy place]吃,為永遠的定例,因為在獻給耶和華的火祭中是至聖的。」

10 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人,一日閒遊在以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭鬥。

11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名[name of the LORD],並且咒詛,就有人把他送到摩西那裏。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)

12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意[mind]

13 耶和華曉諭摩西說:

14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。

15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。

16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人[stranger],是本地人,他褻瀆耶和華名的時候,必被治死。

17 打死人的,必被治死;

18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以[beast][beast]

19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行:

20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。

21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。

22 不管是外人[stranger],是本地人,同歸一例;我是耶和華─你們的神。」

23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。

Leviticus

Chapter 24

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 unto413 thee pure2134 oil8081 olive2132 beaten3795 for the light,3974 to cause the lamps5216 to burn5927 continually.8548

3 Without4480 2351 the veil6532 of the testimony,5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 shall Aaron175 order6186 it from the evening4480 6153 unto5704 the morning1242 before6440 the LORD3068 continually:8548 it shall be a statute2708 forever5769 in your generations.1755

4 He shall order6186 853 the lamps5216 upon5921 the pure2889 candlestick4501 before6440 the LORD3068 continually.8548

5 And thou shalt take3947 fine flour,5560 and bake644 twelve8147 6240 cakes2471 thereof: two8147 tenth deals6241 shall be1961 in one259 cake.2471

6 And thou shalt set7760 them in two8147 rows,4634 six8337 on a row,4635 upon5921 the pure2889 table7979 before6440 the LORD.3068

7 And thou shalt put5414 pure2134 frankincense3828 upon5921 each row,4635 that it may be1961 on the bread3899 for a memorial,234 even an offering made by fire801 unto the LORD.3068

8 Every sabbath3117 7676 3117 7676 he shall set it in order6186 before6440 the LORD3068 continually,8548 being taken from4480 854 the children1121 of Israel3478 by an everlasting5769 covenant.1285

9 And it shall be1961 Aaron's175 and his sons';1121 and they shall eat398 it in the holy6918 place:4725 for3588 it1931 is most holy6944 6944 unto him of the offerings of the LORD made by fire4480 801 3068 by a perpetual5769 statute.2706

10 And the son1121 of an Israelitish3482 woman,802 whose1931 father1121 376 was an Egyptian,4713 went out3318 among8432 the children1121 of Israel:3478 and this son1121 of the Israelitish3482 woman and a man376 of Israel3481 strove together5327 in the camp;4264

11 And the Israelitish3482 woman's802 son1121 blasphemed5344 853 the name8034 of the LORD, and cursed.7043 And they brought935 him unto413 Moses:4872 (and his mother's517 name8034 was Shelomith,8019 the daughter1323 of Dibri,1704 of the tribe4294 of Dan: )1835

12 And they put5117 him in ward,4929 that5921 the mind6310 of the LORD3068 might be showed6567 them.

13 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

14 Bring forth3318 853 him that hath cursed7043 without413 4480 2351 the camp;4264 and let all3605 that heard8085 him lay5564 853 their hands3027 upon5921 his head,7218 and let all3605 the congregation5712 stone7275 him.

15 And thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Whosoever376 376 3588 curseth7043 his God430 shall bear5375 his sin.2399

16 And he that blasphemeth5344 the name8034 of the LORD,3068 he shall surely be put to death,4191 4191 and all3605 the congregation5712 shall certainly stone7275 7275 him: as well the stranger,1616 as he that is born in the land,249 when he blasphemeth5344 the name8034 of the LORD, shall be put to death.4191

17 And he376 that3588 killeth5221 any3605 man5315 120 shall surely be put to death.4191 4191

18 And he that killeth5221 a beast5315 929 shall make it good;7999 beast5315 for8478 beast.5315

19 And if3588 a man376 cause5414 a blemish3971 in his neighbor;5997 as834 he hath done,6213 so3651 shall it be done6213 to him;

20 Breach7667 for8478 breach,7667 eye5869 for8478 eye,5869 tooth8127 for8478 tooth:8127 as834 he hath caused5414 a blemish3971 in a man,120 so3651 shall it be done5414 to him again.

21 And he that killeth5221 a beast,929 he shall restore7999 it: and he that killeth5221 a man,120 he shall be put to death.4191

22 Ye shall have1961 one259 manner of law,4941 as well1961 for the stranger,1616 as for one of your own country:249 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

23 And Moses4872 spoke1696 to413 the children1121 of Israel,3478 that they should bring forth3318 853 him that had cursed7043 out of413 4480 2351 the camp,4264 and stone7275 him with stones.68 And the children1121 of Israel3478 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

利未記

第24章

Leviticus

Chapter 24

1 耶和華曉諭摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的[pure]橄欖油拿來給你,使燈常常[burn]著。

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 unto413 thee pure2134 oil8081 olive2132 beaten3795 for the light,3974 to cause the lamps5216 to burn5927 continually.8548

3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。

3 Without4480 2351 the veil6532 of the testimony,5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 shall Aaron175 order6186 it from the evening4480 6153 unto5704 the morning1242 before6440 the LORD3068 continually:8548 it shall be a statute2708 forever5769 in your generations.1755

4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺[candlestick]上的燈。」

4 He shall order6186 853 the lamps5216 upon5921 the pure2889 candlestick4501 before6440 the LORD3068 continually.8548

5 「你要取細麵,烤成十二個餅,每餅用麵伊法十分之二。

5 And thou shalt take3947 fine flour,5560 and bake644 twelve8147 6240 cakes2471 thereof: two8147 tenth deals6241 shall be1961 in one259 cake.2471

6 要把餅擺列兩[rows],每行六個,在耶和華面前精金的桌子上;

6 And thou shalt set7760 them in two8147 rows,4634 six8337 on a row,4635 upon5921 the pure2889 table7979 before6440 the LORD.3068

7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。

7 And thou shalt put5414 pure2134 frankincense3828 upon5921 each row,4635 that it may be1961 on the bread3899 for a memorial,234 even an offering made by fire801 unto the LORD.3068

8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。

8 Every sabbath3117 7676 3117 7676 he shall set it in order6186 before6440 the LORD3068 continually,8548 being taken from4480 854 the children1121 of Israel3478 by an everlasting5769 covenant.1285

9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所[holy place]吃,為永遠的定例,因為在獻給耶和華的火祭中是至聖的。」

9 And it shall be1961 Aaron's175 and his sons';1121 and they shall eat398 it in the holy6918 place:4725 for3588 it1931 is most holy6944 6944 unto him of the offerings of the LORD made by fire4480 801 3068 by a perpetual5769 statute.2706

10 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人,一日閒遊在以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭鬥。

10 And the son1121 of an Israelitish3482 woman,802 whose1931 father1121 376 was an Egyptian,4713 went out3318 among8432 the children1121 of Israel:3478 and this son1121 of the Israelitish3482 woman and a man376 of Israel3481 strove together5327 in the camp;4264

11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名[name of the LORD],並且咒詛,就有人把他送到摩西那裏。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)

11 And the Israelitish3482 woman's802 son1121 blasphemed5344 853 the name8034 of the LORD, and cursed.7043 And they brought935 him unto413 Moses:4872 (and his mother's517 name8034 was Shelomith,8019 the daughter1323 of Dibri,1704 of the tribe4294 of Dan: )1835

12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意[mind]

12 And they put5117 him in ward,4929 that5921 the mind6310 of the LORD3068 might be showed6567 them.

13 耶和華曉諭摩西說:

13 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。

14 Bring forth3318 853 him that hath cursed7043 without413 4480 2351 the camp;4264 and let all3605 that heard8085 him lay5564 853 their hands3027 upon5921 his head,7218 and let all3605 the congregation5712 stone7275 him.

15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。

15 And thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Whosoever376 376 3588 curseth7043 his God430 shall bear5375 his sin.2399

16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人[stranger],是本地人,他褻瀆耶和華名的時候,必被治死。

16 And he that blasphemeth5344 the name8034 of the LORD,3068 he shall surely be put to death,4191 4191 and all3605 the congregation5712 shall certainly stone7275 7275 him: as well the stranger,1616 as he that is born in the land,249 when he blasphemeth5344 the name8034 of the LORD, shall be put to death.4191

17 打死人的,必被治死;

17 And he376 that3588 killeth5221 any3605 man5315 120 shall surely be put to death.4191 4191

18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以[beast][beast]

18 And he that killeth5221 a beast5315 929 shall make it good;7999 beast5315 for8478 beast.5315

19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行:

19 And if3588 a man376 cause5414 a blemish3971 in his neighbor;5997 as834 he hath done,6213 so3651 shall it be done6213 to him;

20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。

20 Breach7667 for8478 breach,7667 eye5869 for8478 eye,5869 tooth8127 for8478 tooth:8127 as834 he hath caused5414 a blemish3971 in a man,120 so3651 shall it be done5414 to him again.

21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。

21 And he that killeth5221 a beast,929 he shall restore7999 it: and he that killeth5221 a man,120 he shall be put to death.4191

22 不管是外人[stranger],是本地人,同歸一例;我是耶和華─你們的神。」

22 Ye shall have1961 one259 manner of law,4941 as well1961 for the stranger,1616 as for one of your own country:249 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。

23 And Moses4872 spoke1696 to413 the children1121 of Israel,3478 that they should bring forth3318 853 him that had cursed7043 out of413 4480 2351 the camp,4264 and stone7275 him with stones.68 And the children1121 of Israel3478 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872