出埃及記第7章 |
1 |
2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他 |
3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 |
4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 |
5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 |
6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 |
7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 |
8 |
9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就對 |
10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並 |
11 於是法老召了智 |
12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 |
13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
14 |
15 明日早晨,你要到法老那裏去 |
16 你要 |
17 耶和華這樣說:看哪 |
18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝 |
19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪 |
20 |
21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝 |
22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上 |
24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。 |
25 |
ВихідРозділ 7 |
1 |
2 Ти бу́деш говорити все, що Я накажу́ тобі, а брат твій Аарон буде говорити фараонові, — і нехай він відпустить Ізраїлевих синів з свого кра́ю. |
3 А Я вчиню́ запеклим фараонове серце, і помно́жу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім кра́ї. |
4 І не послухає вас фараон, а Я покладу́ Свою руку на Єгипет, і виведу війська Свої, наро́д Мій, синів Ізраїлевих, з єгипетського кра́ю великими при́судами. |
5 І пізнають эгиптяни, що Я Госпо́дь, коли простягну Свою ру́ку на Єгипет — і виведу від них Ізраїлевих синів“. |
6 І вчинив Мойсей та Аарон, — як звелів їм Господь, так учинили вони. |
7 А Мойсей був віку восьмидесята літ, а Ааро́н восьмидесяти і трьох літ, коли вони говорили до фараона. |
8 |
9 „Коли бу́де до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, — нехай станеться вужем! |
10 І ввійшов Мойсей та Аарон до фараона, та й вчинили так, як наказав був Господь. І кинув Аарон палицю свою перед лицем фараона й перед його рабами, — і вона стала вужем! |
11 І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, — і вчинили так само й вони, чарівники́ єгипетські, своїми ча́рами. |
12 І кинули кожен палицю свою, — і вони постава́ли вужа́ми. Та Ааронова па́лиця проковтнула палиці їхні. |
13 Та затверділо фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Госпо́дь. |
14 |
15 Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпро́ти нього на бе́резі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, ві́зьмеш у свою ру́ку. |
16 І скажеш йому: „Господь, Бог євреїв, послав мене до те́бе, кажучи: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепе́р“. |
17 Так сказав Господь: „По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вда́рю па́лицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, — і вона змі́ниться на кров! |
18 А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попому́чаться єги́птяни, щоб пити во́ду з Рі́чки!“ |
19 І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Візьми свою па́лицю, і простягни́ свою руку над водою єги́птян, над їхніми річка́ми, над їхніми потоками, і над става́ми їхніми, і над кожним водозбором їхнім, — і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в по́суді дерев'янім, і в каміннім.“ |
20 І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив во́ду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров! |
21 А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Рі́чка, і не могли єги́птяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім кра́ї. |
22 І так само зробили єгипетські чарівники́ своїми ча́рами. І стало запеклим фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь. |
23 І повернувся фараон, і ввійшов до до́му свого́, і не приклав він свого серця також до цього. |
24 І всі єги́птяни копа́ли біля річки, щоб дістати води до пиття́, бо не могли пити води з річки. |
25 |
出埃及記第7章 |
ВихідРозділ 7 |
1 |
1 |
2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他 |
2 Ти бу́деш говорити все, що Я накажу́ тобі, а брат твій Аарон буде говорити фараонові, — і нехай він відпустить Ізраїлевих синів з свого кра́ю. |
3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 |
3 А Я вчиню́ запеклим фараонове серце, і помно́жу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім кра́ї. |
4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 |
4 І не послухає вас фараон, а Я покладу́ Свою руку на Єгипет, і виведу війська Свої, наро́д Мій, синів Ізраїлевих, з єгипетського кра́ю великими при́судами. |
5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 |
5 І пізнають эгиптяни, що Я Госпо́дь, коли простягну Свою ру́ку на Єгипет — і виведу від них Ізраїлевих синів“. |
6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 |
6 І вчинив Мойсей та Аарон, — як звелів їм Господь, так учинили вони. |
7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 |
7 А Мойсей був віку восьмидесята літ, а Ааро́н восьмидесяти і трьох літ, коли вони говорили до фараона. |
8 |
8 |
9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就對 |
9 „Коли бу́де до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, — нехай станеться вужем! |
10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並 |
10 І ввійшов Мойсей та Аарон до фараона, та й вчинили так, як наказав був Господь. І кинув Аарон палицю свою перед лицем фараона й перед його рабами, — і вона стала вужем! |
11 於是法老召了智 |
11 І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, — і вчинили так само й вони, чарівники́ єгипетські, своїми ча́рами. |
12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 |
12 І кинули кожен палицю свою, — і вони постава́ли вужа́ми. Та Ааронова па́лиця проковтнула палиці їхні. |
13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
13 Та затверділо фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Госпо́дь. |
14 |
14 |
15 明日早晨,你要到法老那裏去 |
15 Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпро́ти нього на бе́резі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, ві́зьмеш у свою ру́ку. |
16 你要 |
16 І скажеш йому: „Господь, Бог євреїв, послав мене до те́бе, кажучи: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепе́р“. |
17 耶和華這樣說:看哪 |
17 Так сказав Господь: „По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вда́рю па́лицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, — і вона змі́ниться на кров! |
18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝 |
18 А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попому́чаться єги́птяни, щоб пити во́ду з Рі́чки!“ |
19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪 |
19 І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Візьми свою па́лицю, і простягни́ свою руку над водою єги́птян, над їхніми річка́ми, над їхніми потоками, і над става́ми їхніми, і над кожним водозбором їхнім, — і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в по́суді дерев'янім, і в каміннім.“ |
20 |
20 І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив во́ду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров! |
21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝 |
21 А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Рі́чка, і не могли єги́птяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім кра́ї. |
22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
22 І так само зробили єгипетські чарівники́ своїми ча́рами. І стало запеклим фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь. |
23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上 |
23 І повернувся фараон, і ввійшов до до́му свого́, і не приклав він свого серця також до цього. |
24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。 |
24 І всі єги́птяни копа́ли біля річки, щоб дістати води до пиття́, бо не могли пити води з річки. |
25 |
25 |