出埃及記

第7章

1 耶和華對摩西說:「看哪[See],我使你在法老面前[made][god];你的哥哥亞倫要作你的先知[shall be thy prophet]

2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他[that he]容以色列人出他的地。

3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。

4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。

5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」

6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。

7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。

8 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就[say unto]亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」

10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老[and][his]臣僕面前,杖就變作蛇。

11 於是法老召了[wise]士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。

12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。

13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

14 耶和華對摩西說:「法老心裏剛硬[hardened],不肯容百姓去。

15 明日早晨,你要到法老那裏去[Get thee unto Pharaoh]看哪[lo],他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裏要拿著那變過蛇的杖。

16 你要[thou shalt]對他說:『耶和華─希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。

17 耶和華這樣說:看哪[behold]。我要用我手裏的杖擊打河中的水,水就變作血;因此,你必知道我是耶和華。

18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡[drink]這河裏的水。』」

19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的[streams]、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」

20 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老[and][his]臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。

21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能[drink]這河裏的水;埃及遍地都有了血。

22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上[neither did he set his heart to this also]

24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。

25 耶和華擊打河以後滿了七天。

Исход

Глава 7

1 Но Господь сказал Моисею: «Я буду с тобой. Ты будешь для фараона великим царём, Аарон же будет твоим глашатаем.

2 Скажи Аарону всё, что Я повелел тебе; и он тогда скажет египетскому царю, чтобы он позволил народу Израиля уйти из этой страны.

3 Но Я сделаю так, что фараон заупрямится, а потом совершу в Египте множество чудес в доказательство того, Кто Я. Но фараон и тогда откажется слушать,

4 и Я жестоко накажу Египет, и выведу Мой народ из этой земли.

5 Народ Египта тогда узнает, что Я — Господь. Я покараю их, и они узнают, что Я — Господь, и тогда Я выведу Мой народ из их страны».

6 Моисей и Аарон послушались и сделали так, как повелел им Господь.

7 Моисею в то время было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года.

8 Господь сказал Моисею и Аарону:

9 «Фараон потребует, чтобы вы показали ему свою силу, совершив чудо. Скажи Аарону, чтобы он бросил свой дорожный посох на землю, и посох на глазах у фараона превратится в змею».

10 Тогда Моисей и Аарон пошли к фараону и исполнили то, что повелел Господь. Аарон бросил свой дорожный посох, и на глазах у фараона и его приближённых посох превратился в змею.

11 Затем фараон призвал мудрецов и волшебников, и те, прибегнув к своим чарам, сумели сделать то же, что и Аарон:

12 бросили свои дорожные посохи на землю, и посохи превратились в змей; но посох Аарона поглотил их посохи.

13 Фараон же по-прежнему отказывался отпустить народ. Всё случилось так, как сказал Господь: фараон отказался слушать Моисея и Аарона.

14 Тогда Господь сказал Моисею: «Фараон упрям и отказывается отпустить народ.

15 Утром, когда фараон выйдет на берег реки, подойди к нему. Возьми с собой дорожный посох, который превратился в змею,

16 и скажи фараону: „Господь, Бог иудеев, послал меня к тебе, чтобы ты отпустил Его народ пойти совершить служение Ему в пустыне. Ты до сих пор не послушался Господа,

17 и теперь Господь говорит, что покажет тебе, что Он — Господь. Я ударю по воде реки Нил моим дорожным посохом, который держу в руке, и вода превратится в кровь.

18 Вся рыба в реке погибнет, река станет смердеть, и египтяне тогда не смогут пить из не воду ”».

19 «Скажи Аарону, — приказал Господь Моисею, — чтобы он простёр руку с дорожным посохом над всеми реками, каналами, озёрами и над всеми хранилищами воды, и, как только он это сделает, вся вода превратится в кровь. Вся вода, даже та, которая хранится в деревянных и каменных сосудах, превратится в кровь».

20 Моисей и Аарон исполнили повеление Господа. Аарон поднял дорожный посох, ударил им по воде, сделав это на глазах у фараона и его приближённых, и вся вода в реке превратилась в кровь.

21 Рыба в ней погибла, а река стала смердеть, и египтяне не могли пить из неё воду. Повсюду в Египте была кровь.

22 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и фараон не разрешил Моисею и Аарону то, о чём они просили. Всё это случилось так, как предрёк Господь.

23 Фараон не придал значения тому, что сделали Моисей и Аарон. Он повернулся и пошёл к себе в дом.

24 Египтяне не могли пить речную воду и вырыли вокруг реки колодцы, чтобы добыть воду для питья.

25 Прошло семь дней с тех пор, как Господь поразил реку Нил.

出埃及記

第7章

Исход

Глава 7

1 耶和華對摩西說:「看哪[See],我使你在法老面前[made][god];你的哥哥亞倫要作你的先知[shall be thy prophet]

1 Но Господь сказал Моисею: «Я буду с тобой. Ты будешь для фараона великим царём, Аарон же будет твоим глашатаем.

2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他[that he]容以色列人出他的地。

2 Скажи Аарону всё, что Я повелел тебе; и он тогда скажет египетскому царю, чтобы он позволил народу Израиля уйти из этой страны.

3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。

3 Но Я сделаю так, что фараон заупрямится, а потом совершу в Египте множество чудес в доказательство того, Кто Я. Но фараон и тогда откажется слушать,

4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。

4 и Я жестоко накажу Египет, и выведу Мой народ из этой земли.

5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」

5 Народ Египта тогда узнает, что Я — Господь. Я покараю их, и они узнают, что Я — Господь, и тогда Я выведу Мой народ из их страны».

6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。

6 Моисей и Аарон послушались и сделали так, как повелел им Господь.

7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。

7 Моисею в то время было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года.

8 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

8 Господь сказал Моисею и Аарону:

9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就[say unto]亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」

9 «Фараон потребует, чтобы вы показали ему свою силу, совершив чудо. Скажи Аарону, чтобы он бросил свой дорожный посох на землю, и посох на глазах у фараона превратится в змею».

10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老[and][his]臣僕面前,杖就變作蛇。

10 Тогда Моисей и Аарон пошли к фараону и исполнили то, что повелел Господь. Аарон бросил свой дорожный посох, и на глазах у фараона и его приближённых посох превратился в змею.

11 於是法老召了[wise]士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。

11 Затем фараон призвал мудрецов и волшебников, и те, прибегнув к своим чарам, сумели сделать то же, что и Аарон:

12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。

12 бросили свои дорожные посохи на землю, и посохи превратились в змей; но посох Аарона поглотил их посохи.

13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

13 Фараон же по-прежнему отказывался отпустить народ. Всё случилось так, как сказал Господь: фараон отказался слушать Моисея и Аарона.

14 耶和華對摩西說:「法老心裏剛硬[hardened],不肯容百姓去。

14 Тогда Господь сказал Моисею: «Фараон упрям и отказывается отпустить народ.

15 明日早晨,你要到法老那裏去[Get thee unto Pharaoh]看哪[lo],他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裏要拿著那變過蛇的杖。

15 Утром, когда фараон выйдет на берег реки, подойди к нему. Возьми с собой дорожный посох, который превратился в змею,

16 你要[thou shalt]對他說:『耶和華─希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。

16 и скажи фараону: „Господь, Бог иудеев, послал меня к тебе, чтобы ты отпустил Его народ пойти совершить служение Ему в пустыне. Ты до сих пор не послушался Господа,

17 耶和華這樣說:看哪[behold]。我要用我手裏的杖擊打河中的水,水就變作血;因此,你必知道我是耶和華。

17 и теперь Господь говорит, что покажет тебе, что Он — Господь. Я ударю по воде реки Нил моим дорожным посохом, который держу в руке, и вода превратится в кровь.

18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡[drink]這河裏的水。』」

18 Вся рыба в реке погибнет, река станет смердеть, и египтяне тогда не смогут пить из не воду ”».

19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的[streams]、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」

19 «Скажи Аарону, — приказал Господь Моисею, — чтобы он простёр руку с дорожным посохом над всеми реками, каналами, озёрами и над всеми хранилищами воды, и, как только он это сделает, вся вода превратится в кровь. Вся вода, даже та, которая хранится в деревянных и каменных сосудах, превратится в кровь».

20 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老[and][his]臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。

20 Моисей и Аарон исполнили повеление Господа. Аарон поднял дорожный посох, ударил им по воде, сделав это на глазах у фараона и его приближённых, и вся вода в реке превратилась в кровь.

21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能[drink]這河裏的水;埃及遍地都有了血。

21 Рыба в ней погибла, а река стала смердеть, и египтяне не могли пить из неё воду. Повсюду в Египте была кровь.

22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

22 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и фараон не разрешил Моисею и Аарону то, о чём они просили. Всё это случилось так, как предрёк Господь.

23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上[neither did he set his heart to this also]

23 Фараон не придал значения тому, что сделали Моисей и Аарон. Он повернулся и пошёл к себе в дом.

24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。

24 Египтяне не могли пить речную воду и вырыли вокруг реки колодцы, чтобы добыть воду для питья.

25 耶和華擊打河以後滿了七天。

25 Прошло семь дней с тех пор, как Господь поразил реку Нил.