出埃及記第7章 |
1 |
2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他 |
3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 |
4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 |
5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 |
6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 |
7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 |
8 |
9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就對 |
10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並 |
11 於是法老召了智 |
12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 |
13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
14 |
15 明日早晨,你要到法老那裏去 |
16 你要 |
17 耶和華這樣說:看哪 |
18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝 |
19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪 |
20 |
21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝 |
22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上 |
24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。 |
25 |
ИсходГлава 7 |
1 |
2 Говори всё, что Я повелю тебе сказать, Аарону, брату своему, а он будет передавать эти слова фараону, чтобы тот отпустил сынов Израилевых из страны своей. |
3 Я попущу фараону коснеть в своем упрямстве; и, хотя совершу множество чудес и знамений в земле египетской, |
4 фараон не послушает вас. Явлю Я тогда Египту силу Свою: ниспошлю на него суды великие и выведу построенные по коленам и родам рати Мои, народ Мой, сынов Израилевых, из Египта. |
5 И узнают египтяне, что Я ГОСПОДЬ, когда Я руку Свою простру, чтобы сокрушить Египет и вывести из него сынов Израилевых». |
6 |
7 (На то время, когда говорили они с фараоном, Моисею было уже восемьдесят лет, а Аарону — восемьдесят три года.) |
8 |
9 «Если фараон потребует: „Дайте мне подтверждение слов ваших — чудо какое-нибудь покажите“, тогда ты, Моисей, вели Аарону бросить его посох к ногам фараона. Посох превратится в змею!» |
10 Моисей с Аароном пришли к фараону и сделали всё так, как повелел им ГОСПОДЬ: при фараоне и его придворных Аарон бросил на землю свой посох, и тот превратился в змею. |
11 Тогда фараон созвал мудрецов и чародеев, и эти маги египетские силою своего волшебства проделали то же самое: |
12 каждый из них бросил на землю свой посох и все они, посохи эти, тоже превратились в змей. Но посох Аарона, в змею превращенный, поглотил все их посохи. |
13 И тут сердцем фараона овладело упрямство, как и предрекал ГОСПОДЬ: он и слушать не стал Моисея с Аароном. |
14 |
15 Поэтому завтра ранним утром иди опять к фараону в то время, когда он обычно направляется к реке. Стань на берегу Нила в том месте, где ты можешь повстречаться с ним. Держи в руке тот самый посох, который был превращен в змею, |
16 и вот что скажи фараону: „ГОСПОДЬ, Бог евреев, посылал меня к тебе со словами: „Отпусти народ Мой, дабы мог он совершить в пустыне служение Мне“. Но этим словам ты до сих пор не внял. |
17 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Ты узнаешь, Кто есть ГОСПОДЬ. Узнаешь это, когда посохом, что в руке моей, ударю я по воде, и в кровь превратится она. |
18 Погибнет рыба в ней, и река станет зловонной. Не смогут тогда египтяне пить воду из Нила““». |
19 |
20 На глазах фараона и придворных его Моисей с Аароном сделали всё, как повелел им ГОСПОДЬ. Поднял посох свой Аарон и ударил по водам Нила: вся вода в реке превратилась в кровь, |
21 и вымерла рыба в ней. Стала зловонной река, и египтяне не могли уже пить воду из нее. Повсюду в Египте кровь была вместо воды. |
22 То же самое проделали силою чар своих и маги египетские. И фараон остался непреклонен, как и предрекал ГОСПОДЬ, не стал он слушать Моисея и Аарона, |
23 отвернулся от них и пошел во дворец свой, как будто ничего не произошло. |
24 А всем остальным египтянам пришлось копать колодцы у берегов Нила, чтобы найти воду, годную для питья, потому что воду из реки пить они не могли. |
25 |
出埃及記第7章 |
ИсходГлава 7 |
1 |
1 |
2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他 |
2 Говори всё, что Я повелю тебе сказать, Аарону, брату своему, а он будет передавать эти слова фараону, чтобы тот отпустил сынов Израилевых из страны своей. |
3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 |
3 Я попущу фараону коснеть в своем упрямстве; и, хотя совершу множество чудес и знамений в земле египетской, |
4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 |
4 фараон не послушает вас. Явлю Я тогда Египту силу Свою: ниспошлю на него суды великие и выведу построенные по коленам и родам рати Мои, народ Мой, сынов Израилевых, из Египта. |
5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 |
5 И узнают египтяне, что Я ГОСПОДЬ, когда Я руку Свою простру, чтобы сокрушить Египет и вывести из него сынов Израилевых». |
6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 |
6 |
7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 |
7 (На то время, когда говорили они с фараоном, Моисею было уже восемьдесят лет, а Аарону — восемьдесят три года.) |
8 |
8 |
9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就對 |
9 «Если фараон потребует: „Дайте мне подтверждение слов ваших — чудо какое-нибудь покажите“, тогда ты, Моисей, вели Аарону бросить его посох к ногам фараона. Посох превратится в змею!» |
10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並 |
10 Моисей с Аароном пришли к фараону и сделали всё так, как повелел им ГОСПОДЬ: при фараоне и его придворных Аарон бросил на землю свой посох, и тот превратился в змею. |
11 於是法老召了智 |
11 Тогда фараон созвал мудрецов и чародеев, и эти маги египетские силою своего волшебства проделали то же самое: |
12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 |
12 каждый из них бросил на землю свой посох и все они, посохи эти, тоже превратились в змей. Но посох Аарона, в змею превращенный, поглотил все их посохи. |
13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
13 И тут сердцем фараона овладело упрямство, как и предрекал ГОСПОДЬ: он и слушать не стал Моисея с Аароном. |
14 |
14 |
15 明日早晨,你要到法老那裏去 |
15 Поэтому завтра ранним утром иди опять к фараону в то время, когда он обычно направляется к реке. Стань на берегу Нила в том месте, где ты можешь повстречаться с ним. Держи в руке тот самый посох, который был превращен в змею, |
16 你要 |
16 и вот что скажи фараону: „ГОСПОДЬ, Бог евреев, посылал меня к тебе со словами: „Отпусти народ Мой, дабы мог он совершить в пустыне служение Мне“. Но этим словам ты до сих пор не внял. |
17 耶和華這樣說:看哪 |
17 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Ты узнаешь, Кто есть ГОСПОДЬ. Узнаешь это, когда посохом, что в руке моей, ударю я по воде, и в кровь превратится она. |
18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝 |
18 Погибнет рыба в ней, и река станет зловонной. Не смогут тогда египтяне пить воду из Нила““». |
19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪 |
19 |
20 |
20 На глазах фараона и придворных его Моисей с Аароном сделали всё, как повелел им ГОСПОДЬ. Поднял посох свой Аарон и ударил по водам Нила: вся вода в реке превратилась в кровь, |
21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝 |
21 и вымерла рыба в ней. Стала зловонной река, и египтяне не могли уже пить воду из нее. Повсюду в Египте кровь была вместо воды. |
22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
22 То же самое проделали силою чар своих и маги египетские. И фараон остался непреклонен, как и предрекал ГОСПОДЬ, не стал он слушать Моисея и Аарона, |
23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上 |
23 отвернулся от них и пошел во дворец свой, как будто ничего не произошло. |
24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。 |
24 А всем остальным египтянам пришлось копать колодцы у берегов Нила, чтобы найти воду, годную для питья, потому что воду из реки пить они не могли. |
25 |
25 |