出埃及記

第7章

1 耶和華對摩西說:「看哪[See],我使你在法老面前[made][god];你的哥哥亞倫要作你的先知[shall be thy prophet]

2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他[that he]容以色列人出他的地。

3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。

4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。

5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」

6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。

7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。

8 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就[say unto]亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」

10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老[and][his]臣僕面前,杖就變作蛇。

11 於是法老召了[wise]士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。

12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。

13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

14 耶和華對摩西說:「法老心裏剛硬[hardened],不肯容百姓去。

15 明日早晨,你要到法老那裏去[Get thee unto Pharaoh]看哪[lo],他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裏要拿著那變過蛇的杖。

16 你要[thou shalt]對他說:『耶和華─希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。

17 耶和華這樣說:看哪[behold]。我要用我手裏的杖擊打河中的水,水就變作血;因此,你必知道我是耶和華。

18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡[drink]這河裏的水。』」

19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的[streams]、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」

20 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老[and][his]臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。

21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能[drink]這河裏的水;埃及遍地都有了血。

22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上[neither did he set his heart to this also]

24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。

25 耶和華擊打河以後滿了七天。

Исход

Глава 7

1 Но Господь3068 сказал559 Моисею:4872 смотри,7200 Я поставил5414 тебя Богом430 фараону,6547 а Аарон,175 брат251 твой, будет твоим пророком:5030

2 ты будешь1696 говорить1696 все, что Я повелю6680 тебе, а Аарон,175 брат251 твой, будет1696 говорить1696 фараону,6547 чтобы он отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей;

3 но Я ожесточу7185 сердце3820 фараоново,6547 и явлю7235 множество7235 знамений226 Моих и чудес4159 Моих в земле776 Египетской;4714

4 фараон6547 не послушает8085 вас, и Я наложу5414 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 воинство6635 Мое, народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых,3478 из земли776 Египетской4714 — судами8201 великими;1419

5 тогда узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда простру5186 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 сынов1121 Израилевых3478 из среды8432 их.

6 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 им Господь,3068 так они и сделали.6213

7 Моисей4872 был восьмидесяти,808481411121 а Аарон175 восьмидесяти8084 трех7969 лет,81411121 когда стали1696 говорить1696 они к фараону.6547

8 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

9 если фараон6547 скажет1696 вам: сделайте5414 чудо,4159 то ты скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой и брось7993 пред3942 фараоном6547 — он сделается змеем.8577

10 Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону,6547 и сделали6213 так, как повелел6680 Господь.3068 И бросил7993 Аарон175 жезл4294 свой пред3942 фараоном6547 и пред3942 рабами5650 его, и он сделался змеем.8577

11 И призвал7121 фараон6547 мудрецов2450 и чародеев;3784 и эти волхвы2748 Египетские4714 сделали6213 то3651 же3651 своими чарами:3858

12 каждый376 из них бросил7993 свой жезл,4294 и они сделались змеями,8577 но жезл4294 Ааронов175 поглотил1104 их жезлы.4294

13 Сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,2388 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 упорно3515 сердце3820 фараоново:6547 он не хочет3985 отпустить7971 народ.5971

15 Пойди3212 к фараону6547 завтра:1242 вот, он выйдет3318 к воде,4325 ты стань5324 на пути7125 его, на берегу8193 реки,2975 и жезл,4294 который превращался2015 в змея,5175 возьми3947 в руку3027 твою

16 и скажи559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 послал7971 меня сказать559 тебе: отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение5647 в пустыне;4057 но вот, ты доселе3541 не послушался.8085

17 Так говорит559 Господь:3068 из сего узнаешь,3045 что Я Господь:3068 вот этим жезлом,4294 который в руке3027 моей, я ударю5221 по воде,4325 которая в реке,2975 и она превратится2015 в кровь,1818

18 и рыба1710 в реке2975 умрет,4191 и река2975 воссмердит,887 и Египтянам4714 омерзительно3811 будет3811 пить8354 воду4325 из реки.2975

19 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой, и простри5186 руку3027 твою на воды4325 Египтян:4714 на реки5104 их, на потоки2975 их, на озера98 их и на всякое вместилище4723 вод4325 их, — и превратятся в кровь,1818 и будет кровь1818 по всей земле776 Египетской4714 и в деревянных6086 и в каменных68 сосудах.

20 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 Господь.3068 И поднял7311 Аарон жезл4294 и ударил5221 по воде4325 речной2975 пред глазами5869 фараона6547 и пред глазами5869 рабов5650 его, и вся вода4325 в реке2975 превратилась2015 в кровь,1818

21 и рыба1710 в реке2975 вымерла,4191 и река2975 воссмердела,887 и Египтяне4714 не могли3201 пить8354 воды4325 из реки;2975 и была кровь1818 по всей земле776 Египетской.4714

22 И волхвы2748 Египетские4714 чарами3909 своими сделали6213 то же. И ожесточилось2388 сердце3820 фараона,6547 и не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

23 И оборотился6437 фараон,6547 и пошел935 в дом1004 свой; и сердце3820 его не тронулось7896 и сим.2063

24 И стали2658 копать2658 все Египтяне4714 около5439 реки2975 чтобы найти воду4325 для питья,8354 потому что не могли3201 пить8354 воды4325 из реки.2975

25 И исполнилось4390 семь7651 дней3117 после310 того, как Господь3068 поразил5221 реку.2975

出埃及記

第7章

Исход

Глава 7

1 耶和華對摩西說:「看哪[See],我使你在法老面前[made][god];你的哥哥亞倫要作你的先知[shall be thy prophet]

1 Но Господь3068 сказал559 Моисею:4872 смотри,7200 Я поставил5414 тебя Богом430 фараону,6547 а Аарон,175 брат251 твой, будет твоим пророком:5030

2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他[that he]容以色列人出他的地。

2 ты будешь1696 говорить1696 все, что Я повелю6680 тебе, а Аарон,175 брат251 твой, будет1696 говорить1696 фараону,6547 чтобы он отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей;

3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。

3 но Я ожесточу7185 сердце3820 фараоново,6547 и явлю7235 множество7235 знамений226 Моих и чудес4159 Моих в земле776 Египетской;4714

4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。

4 фараон6547 не послушает8085 вас, и Я наложу5414 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 воинство6635 Мое, народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых,3478 из земли776 Египетской4714 — судами8201 великими;1419

5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」

5 тогда узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда простру5186 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 сынов1121 Израилевых3478 из среды8432 их.

6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。

6 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 им Господь,3068 так они и сделали.6213

7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。

7 Моисей4872 был восьмидесяти,808481411121 а Аарон175 восьмидесяти8084 трех7969 лет,81411121 когда стали1696 говорить1696 они к фараону.6547

8 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

8 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就[say unto]亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」

9 если фараон6547 скажет1696 вам: сделайте5414 чудо,4159 то ты скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой и брось7993 пред3942 фараоном6547 — он сделается змеем.8577

10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老[and][his]臣僕面前,杖就變作蛇。

10 Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону,6547 и сделали6213 так, как повелел6680 Господь.3068 И бросил7993 Аарон175 жезл4294 свой пред3942 фараоном6547 и пред3942 рабами5650 его, и он сделался змеем.8577

11 於是法老召了[wise]士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。

11 И призвал7121 фараон6547 мудрецов2450 и чародеев;3784 и эти волхвы2748 Египетские4714 сделали6213 то3651 же3651 своими чарами:3858

12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。

12 каждый376 из них бросил7993 свой жезл,4294 и они сделались змеями,8577 но жезл4294 Ааронов175 поглотил1104 их жезлы.4294

13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

13 Сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,2388 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

14 耶和華對摩西說:「法老心裏剛硬[hardened],不肯容百姓去。

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 упорно3515 сердце3820 фараоново:6547 он не хочет3985 отпустить7971 народ.5971

15 明日早晨,你要到法老那裏去[Get thee unto Pharaoh]看哪[lo],他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裏要拿著那變過蛇的杖。

15 Пойди3212 к фараону6547 завтра:1242 вот, он выйдет3318 к воде,4325 ты стань5324 на пути7125 его, на берегу8193 реки,2975 и жезл,4294 который превращался2015 в змея,5175 возьми3947 в руку3027 твою

16 你要[thou shalt]對他說:『耶和華─希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。

16 и скажи559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 послал7971 меня сказать559 тебе: отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение5647 в пустыне;4057 но вот, ты доселе3541 не послушался.8085

17 耶和華這樣說:看哪[behold]。我要用我手裏的杖擊打河中的水,水就變作血;因此,你必知道我是耶和華。

17 Так говорит559 Господь:3068 из сего узнаешь,3045 что Я Господь:3068 вот этим жезлом,4294 который в руке3027 моей, я ударю5221 по воде,4325 которая в реке,2975 и она превратится2015 в кровь,1818

18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡[drink]這河裏的水。』」

18 и рыба1710 в реке2975 умрет,4191 и река2975 воссмердит,887 и Египтянам4714 омерзительно3811 будет3811 пить8354 воду4325 из реки.2975

19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的[streams]、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」

19 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой, и простри5186 руку3027 твою на воды4325 Египтян:4714 на реки5104 их, на потоки2975 их, на озера98 их и на всякое вместилище4723 вод4325 их, — и превратятся в кровь,1818 и будет кровь1818 по всей земле776 Египетской4714 и в деревянных6086 и в каменных68 сосудах.

20 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老[and][his]臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。

20 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 Господь.3068 И поднял7311 Аарон жезл4294 и ударил5221 по воде4325 речной2975 пред глазами5869 фараона6547 и пред глазами5869 рабов5650 его, и вся вода4325 в реке2975 превратилась2015 в кровь,1818

21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能[drink]這河裏的水;埃及遍地都有了血。

21 и рыба1710 в реке2975 вымерла,4191 и река2975 воссмердела,887 и Египтяне4714 не могли3201 пить8354 воды4325 из реки;2975 и была кровь1818 по всей земле776 Египетской.4714

22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

22 И волхвы2748 Египетские4714 чарами3909 своими сделали6213 то же. И ожесточилось2388 сердце3820 фараона,6547 и не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上[neither did he set his heart to this also]

23 И оборотился6437 фараон,6547 и пошел935 в дом1004 свой; и сердце3820 его не тронулось7896 и сим.2063

24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。

24 И стали2658 копать2658 все Египтяне4714 около5439 реки2975 чтобы найти воду4325 для питья,8354 потому что не могли3201 пить8354 воды4325 из реки.2975

25 耶和華擊打河以後滿了七天。

25 И исполнилось4390 семь7651 дней3117 после310 того, как Господь3068 поразил5221 реку.2975