約伯記

第40章

1 耶和華又對約伯說:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 我就認你右手能以救自己。

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

Йов

Розділ 40

1 І говорив Господь Йову й сказав:

2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“

3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:

4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.

5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!

6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:

7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!

8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?

9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,

10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!

11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!

12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,

13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.

14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!

15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.

16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.

17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.

18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.

19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.

20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.

21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.

22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.

23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!

24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?

約伯記

第40章

Йов

Розділ 40

1 耶和華又對約伯說:

1 І говорив Господь Йову й сказав:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“

3 於是,約伯回答耶和華說:

3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.

14 我就認你右手能以救自己。

14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?