約伯記

第40章

1 耶和華又對約伯說:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 我就認你右手能以救自己。

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

Книга Иова

Глава 40

1 И снова Господь из бури говорил с Иовом:

2 «Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на Мои вопросы.

3 Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?

4 Иов, сильны ли руки твои, как руки Бога? Может ли голос твой сравниться с голосом Бога, который звучит громче грома?

5 И если ты подобен Богу, тогда сам себе почести воздай, неси словно одежды честь и славу.

6 Гнев покажи свой, если ты могуществом Бога обладаешь, тогда гордых накажи, заставь их покориться.

7 Взгляни на них с гневом, покори и порази там, где они стоят.

8 Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.

9 Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.

10 Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он как корова ест траву.

11 Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.

12 Хвост его крепок словно кедр, ноги его непоколебимы.

13 Кости его — крепче бронзы, ноги его — железные столбы.

14 Он — самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я, но одолеть его могу Я!

15 Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.

16 Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.

17 Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.

18 Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.

19 Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку».

20 «Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?

21 Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть челюсти его иглой?

22 Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобой кротко?

23 Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?

24 Будешь ли ты словно с птицей с ним забавляться? Будешь ли связывать его, чтобы служанки твои с ним играли?

約伯記

第40章

Книга Иова

Глава 40

1 耶和華又對約伯說:

1 И снова Господь из бури говорил с Иовом:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

2 «Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на Мои вопросы.

3 於是,約伯回答耶和華說:

3 Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

4 Иов, сильны ли руки твои, как руки Бога? Может ли голос твой сравниться с голосом Бога, который звучит громче грома?

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

5 И если ты подобен Богу, тогда сам себе почести воздай, неси словно одежды честь и славу.

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

6 Гнев покажи свой, если ты могуществом Бога обладаешь, тогда гордых накажи, заставь их покориться.

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

7 Взгляни на них с гневом, покори и порази там, где они стоят.

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

8 Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

9 Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

10 Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он как корова ест траву.

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

11 Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

12 Хвост его крепок словно кедр, ноги его непоколебимы.

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

13 Кости его — крепче бронзы, ноги его — железные столбы.

14 我就認你右手能以救自己。

14 Он — самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я, но одолеть его могу Я!

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

15 Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

16 Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

17 Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

18 Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

19 Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку».

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

20 «Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

21 Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть челюсти его иглой?

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

22 Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобой кротко?

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

23 Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

24 Будешь ли ты словно с птицей с ним забавляться? Будешь ли связывать его, чтобы служанки твои с ним играли?