約伯記

第40章

1 耶和華又對約伯說:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 我就認你右手能以救自己。

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 40

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 Wer mit dem Allmächtigen7706 hadern7378 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt433 tadelt3198, soll‘s der nicht verantworten6030?

3 Hiob347 aber antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen7043, was soll ich antworten? Ich will7725 meine Hand3027 auf3926 meinen Mund6310 legen7760.

5 Ich habe1696 einmal259 geredet, darum will ich nicht3254 mehr antworten6030; hernach will ich‘s nicht mehr tun.

6 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

7 Gürte247 wie3045 ein Mann1397 deine Lenden2504; ich will dich fragen7592, lehre mich!

8 Solltest du mein Urteil4941 zunichte machen6565 und mich verdammen7561, daß du gerecht6663 seiest?

9 Hast du einen Arm2220 wie GOtt410 und kannst mit gleicher Stimme6963 donnern7481, als er tut?

10 Schmücke dich5710 mit Pracht1347 und erhebe dich1363; zeuch dich löblich und herrlich1935 an3847!

11 Streue aus6327 den Zorn639 deines Grimms5678; schaue an7200 die Hochmütigen1343, wo sie sind, und demütige8213 sie.

12 Ja, schaue7200 die Hochmütigen1343, wo sie3665 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen7563 dünne, wo sie sind.

13 Verscharre2934 sie2934 miteinander3162 in6440 der Erde6083 und versenke2280 ihre Pracht ins Verborgene,

14 so will ich dir auch bekennen3034, daß dir deine rechte Hand3225 helfen3467 kann.

15 Siehe, der Behemoth930, den ich neben dir gemacht habe6213, frißt398 Heu2682 wie ein Ochse1241.

16 Siehe, seine Kraft202 ist in seinen Lenden4975 und sein Vermögen3581 im Nabel seines Bauchs.

17 Sein Schwanz2180 strecket sich wie eine Zeder730, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

18 Seine Knochen sind wie fest Erz5154, seine Gebeine6106 sind wie eiserne1270 Stäbe4300.

19 Er ist der Anfang7225 der Wege1870 Gottes410; der ihn gemacht6213 hat, der greift ihn an5066 mit seinem Schwert2719.

20 Die Berge2022 tragen5375 ihm Kräuter944, und alle wilden7704 Tiere2416 spielen7832 daselbst.

21 Er liegt7901 gern im Schatten6628, im Rohr7070 und im Schlamm1207 verborgen5643.

22 Das Gebüsch6628 bedeckt ihn5437 mit seinem Schatten6752, und5158 die Bachweiden6155 bedecken5526 ihn.

23 Siehe, er schluckt6231 in sich den Strom5104 und achtet es nicht groß; läßt sich dünken982, er wolle den Jordan3383 mit seinem Munde6310 ausschöpfen1518.

24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen5869, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase639.

約伯記

第40章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 40

1 耶和華又對約伯說:

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

2 Wer mit dem Allmächtigen7706 hadern7378 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt433 tadelt3198, soll‘s der nicht verantworten6030?

3 於是,約伯回答耶和華說:

3 Hiob347 aber antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen7043, was soll ich antworten? Ich will7725 meine Hand3027 auf3926 meinen Mund6310 legen7760.

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

5 Ich habe1696 einmal259 geredet, darum will ich nicht3254 mehr antworten6030; hernach will ich‘s nicht mehr tun.

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

6 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

7 Gürte247 wie3045 ein Mann1397 deine Lenden2504; ich will dich fragen7592, lehre mich!

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

8 Solltest du mein Urteil4941 zunichte machen6565 und mich verdammen7561, daß du gerecht6663 seiest?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

9 Hast du einen Arm2220 wie GOtt410 und kannst mit gleicher Stimme6963 donnern7481, als er tut?

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

10 Schmücke dich5710 mit Pracht1347 und erhebe dich1363; zeuch dich löblich und herrlich1935 an3847!

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

11 Streue aus6327 den Zorn639 deines Grimms5678; schaue an7200 die Hochmütigen1343, wo sie sind, und demütige8213 sie.

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

12 Ja, schaue7200 die Hochmütigen1343, wo sie3665 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen7563 dünne, wo sie sind.

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

13 Verscharre2934 sie2934 miteinander3162 in6440 der Erde6083 und versenke2280 ihre Pracht ins Verborgene,

14 我就認你右手能以救自己。

14 so will ich dir auch bekennen3034, daß dir deine rechte Hand3225 helfen3467 kann.

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

15 Siehe, der Behemoth930, den ich neben dir gemacht habe6213, frißt398 Heu2682 wie ein Ochse1241.

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

16 Siehe, seine Kraft202 ist in seinen Lenden4975 und sein Vermögen3581 im Nabel seines Bauchs.

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

17 Sein Schwanz2180 strecket sich wie eine Zeder730, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

18 Seine Knochen sind wie fest Erz5154, seine Gebeine6106 sind wie eiserne1270 Stäbe4300.

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

19 Er ist der Anfang7225 der Wege1870 Gottes410; der ihn gemacht6213 hat, der greift ihn an5066 mit seinem Schwert2719.

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

20 Die Berge2022 tragen5375 ihm Kräuter944, und alle wilden7704 Tiere2416 spielen7832 daselbst.

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

21 Er liegt7901 gern im Schatten6628, im Rohr7070 und im Schlamm1207 verborgen5643.

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

22 Das Gebüsch6628 bedeckt ihn5437 mit seinem Schatten6752, und5158 die Bachweiden6155 bedecken5526 ihn.

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

23 Siehe, er schluckt6231 in sich den Strom5104 und achtet es nicht groß; läßt sich dünken982, er wolle den Jordan3383 mit seinem Munde6310 ausschöpfen1518.

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen5869, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase639.