約伯記第14章 |
1 |
2 出來如花,又被割下,逃去 |
3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏 |
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。 |
5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過, |
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 |
7 |
8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中, |
9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。 |
10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢? |
11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。 |
12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天 |
13 啊 |
14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的 |
15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕 |
16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎? |
17 我的過犯被你封在袋 |
18 |
19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去 |
20 你攻擊人永遠 |
21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。 |
22 但知身上疼痛,心中悲哀。 |
ЙовРозділ 14 |
1 |
2 вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається. |
3 І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́! |
4 Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один! |
5 Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, — |
6 відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит. |
7 Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине; |
8 якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень, |
9 то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць! |
10 А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є? |
11 Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне, |
12 так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого. |
13 О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав! |
14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене! |
15 Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би, |
16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, — |
17 провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня. |
18 Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́, |
19 каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш. |
20 Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́. |
21 Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає. |
22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“. |
約伯記第14章 |
ЙовРозділ 14 |
1 |
1 |
2 出來如花,又被割下,逃去 |
2 вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається. |
3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏 |
3 І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́! |
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。 |
4 Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один! |
5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過, |
5 Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, — |
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 |
6 відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит. |
7 |
7 Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине; |
8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中, |
8 якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень, |
9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。 |
9 то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць! |
10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢? |
10 А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є? |
11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。 |
11 Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне, |
12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天 |
12 так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого. |
13 啊 |
13 О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав! |
14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的 |
14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене! |
15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕 |
15 Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би, |
16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎? |
16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, — |
17 我的過犯被你封在袋 |
17 провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня. |
18 |
18 Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́, |
19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去 |
19 каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш. |
20 你攻擊人永遠 |
20 Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́. |
21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。 |
21 Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає. |
22 但知身上疼痛,心中悲哀。 |
22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“. |