約伯記

第14章

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

Йов

Розділ 14

1 Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:

2 вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.

3 І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!

4 Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!

5 Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —

6 відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.

7 Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;

8 якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,

9 то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!

10 А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?

11 Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,

12 так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.

13 О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!

14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!

15 Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,

16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —

17 провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.

18 Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,

19 каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.

20 Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.

21 Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.

22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.

約伯記

第14章

Йов

Розділ 14

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

1 Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

2 вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

3 І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

4 Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

5 Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

6 відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

7 Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

8 якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

9 то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

10 А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

11 Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

12 так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

13 О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

15 Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

17 провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

18 Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

19 каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

20 Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

21 Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.