約伯記

第14章

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

Книга Иова

Глава 14

1 О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!

2 Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.

3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?

4 [Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]

5 Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил, установил предел, которого ему не перейти.

6 Так оставь же его, пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню, словно поденщик.

7 Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.

8 Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,

9 но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.

10 А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.

11 Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,

12 а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.

13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой, срок мне установил и вспомнил потом!

14 Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…

15 Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…

16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.

17 Преступленья мои были бы запечатаны в свиток, и вина моя Тобой прощена.

18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают, рушатся скалы, сходят с места своего,

19 сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!

20 Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.

21 И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.

22 Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».

約伯記

第14章

Книга Иова

Глава 14

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

1 О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

2 Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

4 [Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

5 Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил, установил предел, которого ему не перейти.

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

6 Так оставь же его, пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню, словно поденщик.

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

7 Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

8 Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

9 но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

10 А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

11 Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

12 а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой, срок мне установил и вспомнил потом!

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

14 Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

15 Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

17 Преступленья мои были бы запечатаны в свиток, и вина моя Тобой прощена.

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают, рушатся скалы, сходят с места своего,

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

19 сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

20 Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

21 И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

22 Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».