約伯記

第13章

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

Йов

Розділ 13

1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.

2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,

3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!

4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!

5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!

6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.

7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?

8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?

9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?

10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!

11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?

12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!

13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!

14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?

15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!

16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.

17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.

18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!

19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.

20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:

21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!

22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!

23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!

24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?

25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?

26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,

27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,

28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!

約伯記

第13章

Йов

Розділ 13

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!