約伯記第13章 |
1 |
2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。 |
3 我真要對全能者說話;我願與神理論。 |
4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。 |
5 唯願你們全然不作聲啊 |
6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇 |
7 你們要為神說邪惡 |
8 你們要為他徇情面 |
9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑 |
10 你們若暗中徇人的情面 |
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎? |
12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體 |
13 |
14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。 |
15 他雖 |
16 他又要作 |
17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。 |
18 看哪,如今 |
19 有誰與我爭論,現今我若 |
20 |
21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。 |
22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。 |
23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。 |
24 你為何掩面、拿我當仇敵呢? |
25 你要折斷 |
26 你寫下苦楚之事攻擊 |
27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看 |
28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。 |
ЙовРозділ 13 |
1 |
2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас, |
3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога! |
4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі! |
5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б! |
6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх. |
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього? |
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте? |
9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього? |
10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі! |
11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх? |
12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти! |
13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не! |
14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку? |
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду! |
16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний. |
17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де. |
18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю! |
19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би. |
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись: |
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є! |
22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай! |
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій! |
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом? |
25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати? |
26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені, |
27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною, |
28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла! |
約伯記第13章 |
ЙовРозділ 13 |
1 |
1 |
2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。 |
2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас, |
3 我真要對全能者說話;我願與神理論。 |
3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога! |
4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。 |
4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі! |
5 唯願你們全然不作聲啊 |
5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б! |
6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇 |
6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх. |
7 你們要為神說邪惡 |
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього? |
8 你們要為他徇情面 |
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте? |
9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑 |
9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього? |
10 你們若暗中徇人的情面 |
10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі! |
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎? |
11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх? |
12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體 |
12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти! |
13 |
13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не! |
14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。 |
14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку? |
15 他雖 |
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду! |
16 他又要作 |
16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний. |
17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。 |
17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де. |
18 看哪,如今 |
18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю! |
19 有誰與我爭論,現今我若 |
19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би. |
20 |
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись: |
21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。 |
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є! |
22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。 |
22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай! |
23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。 |
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій! |
24 你為何掩面、拿我當仇敵呢? |
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом? |
25 你要折斷 |
25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати? |
26 你寫下苦楚之事攻擊 |
26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені, |
27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看 |
27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною, |
28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。 |
28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла! |