約伯記

第13章

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

Job

Chapter 13

1 Lo,2005 mine eye5869 hath seen7200 all3605 this, mine ear241 hath heard8085 and understood995 it.

2 What ye know,1847 the same do I589 know3045 also:1571 I595 am not3808 inferior5307 unto4480 you.

3 Surely199 I589 would speak1696 to413 the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with413 God.410

4 But199 ye859 are forgers2950 of lies,8267 ye are all3605 physicians7495 of no value.457

5 O that4130 ye would5414 altogether hold your peace!2790 2790 and it should be1961 your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and hearken7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will ye speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will ye accept5375 his person?6440 will ye contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that3588 he should search you out?2713 853 or518 as one man582 mocketh2048 another, do ye so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 3198 you, if518 ye do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not3808 his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 upon5921 you?

12 Your remembrances2146 are like4912 unto ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold your peace,2790 let me alone,4480 that I589 may speak,1696 and let come5674 on5921 me what4100 will.

14 Wherefore5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in mine hand?3709

15 Though2005 he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but389 I will maintain3198 mine own ways1870 before413 6440 him.

16 He1931 also1571 shall be my salvation:3444 for3588 a hypocrite2611 shall not3808 come935 before6440 him.

17 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that3588 I589 shall be justified.6663

19 Who4310 is he1931 that will plead7378 with5978 me? for3588 now,6258 if I hold my tongue,2790 I shall give up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not408 two8147 things unto5978 me: then227 will I not3808 hide myself5641 from4480 6440 thee.

21 Withdraw7368 thine hand3709 far from4480 5921 me: and let not408 thy dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 thou, and I595 will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 thou me.

23 How4100 many are mine iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and holdest2803 me for thine enemy?341

25 Wilt thou break6206 a leaf5929 driven to and fro?5086 and wilt thou pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For3588 thou writest3789 bitter things4846 against5921 me, and makest me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 Thou puttest7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and lookest narrowly8104 unto all3605 my paths;734 thou settest a print2707 upon5921 the heels8328 of my feet.7272

28 And he,1931 as a rotten thing,7538 consumeth,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

約伯記

第13章

Job

Chapter 13

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

1 Lo,2005 mine eye5869 hath seen7200 all3605 this, mine ear241 hath heard8085 and understood995 it.

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

2 What ye know,1847 the same do I589 know3045 also:1571 I595 am not3808 inferior5307 unto4480 you.

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

3 Surely199 I589 would speak1696 to413 the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with413 God.410

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

4 But199 ye859 are forgers2950 of lies,8267 ye are all3605 physicians7495 of no value.457

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

5 O that4130 ye would5414 altogether hold your peace!2790 2790 and it should be1961 your wisdom.2451

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and hearken7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

7 Will ye speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

8 Will ye accept5375 his person?6440 will ye contend7378 for God?410

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

9 Is it good2896 that3588 he should search you out?2713 853 or518 as one man582 mocketh2048 another, do ye so mock2048 him?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

10 He will surely reprove3198 3198 you, if518 ye do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

11 Shall not3808 his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 upon5921 you?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

12 Your remembrances2146 are like4912 unto ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

13 Hold your peace,2790 let me alone,4480 that I589 may speak,1696 and let come5674 on5921 me what4100 will.

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

14 Wherefore5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in mine hand?3709

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

15 Though2005 he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but389 I will maintain3198 mine own ways1870 before413 6440 him.

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

16 He1931 also1571 shall be my salvation:3444 for3588 a hypocrite2611 shall not3808 come935 before6440 him.

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

17 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that3588 I589 shall be justified.6663

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

19 Who4310 is he1931 that will plead7378 with5978 me? for3588 now,6258 if I hold my tongue,2790 I shall give up the ghost.1478

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

20 Only389 do6213 not408 two8147 things unto5978 me: then227 will I not3808 hide myself5641 from4480 6440 thee.

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

21 Withdraw7368 thine hand3709 far from4480 5921 me: and let not408 thy dread367 make me afraid.1204

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

22 Then call7121 thou, and I595 will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 thou me.

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

23 How4100 many are mine iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and holdest2803 me for thine enemy?341

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

25 Wilt thou break6206 a leaf5929 driven to and fro?5086 and wilt thou pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

26 For3588 thou writest3789 bitter things4846 against5921 me, and makest me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

27 Thou puttest7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and lookest narrowly8104 unto all3605 my paths;734 thou settest a print2707 upon5921 the heels8328 of my feet.7272

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

28 And he,1931 as a rotten thing,7538 consumeth,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398