約伯記

第13章

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

Книга Иова

Глава 13

1 Да! все это видело око мое, слышало ухо мое, и заметило для себя.

2 Сколько знаете вы, и я знаю, я не отстал от вас.

3 Но я хотел бы говорить пред Вседержителем, и желал бы представить мои доказательства Богу.

4 А вы люди, умеющие сплетать ложь: врачи бесполезные все вы.

5 О, если бы вы только молчали! это вам было бы вменено в мудрость.

6 Выслушайте же упрек мой, и обличения примите из уст моих.

7 Надлежало ли вам говорить ради Бога неправду, и для Него говорить ложь?

8 Надлежало ли вам быть пристрастными для Него? за Бога ли препираетесь?

9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? обманете ли Его, как обманывают человека?

10 Он вас накажет строго, если и скрытно лицеприятствуете.

11 Ужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 Пышные изречения ваши суть притчи пепельные, оплоты ваши подобны оплотам глиняным.

13 Отстаньте от меня, умолкните, и буду говорить я, что ни постигло бы меня.

14 Для чего мне носить в зубах моих тело мое, и душу мою полагать в руку мою?

15 Се! Он убивает меня... я на Него надеюсь... только хочу объяснить пред Ним чистоту путей моих.

16 И это уже служит оправданием мне, ибо лицемер не пойдет пред лице Его.

17 Выслушайте внимательно слово мое, и объяснение мое ушами вашими.

18 Вот я готов к суду; знаю, что буду прав.

19 Кто тот, который будет состязаться со мною? ибо скоро уже умолкну и дух испущу.

20 Двух только вещей не делай со мною; тогда не буду укрываться от лица Твоего.

21 Удали от меня руку Твою, и ужас твой да не потрясает меня.

22 Тогда зови, и я стану ответствовать; или буду говорить я, а Ты возражай мне.

23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 Для чего сокрываешь лице Твое, и считаешь меня врагом Тебе?

25 Не сорванный ли листок ты перекидываешь, и не сухую ли соломинку гоняешь?

26 Ибо все пишешь горькое на меня, и упрочиваешь мне грехи юности моей;

27 И поставил в колоду ноги мои, и стережешь все стези мои; Себя Самого полагаешь чертою для следов ног моих...

28 А он как червоточина распадается, как одежда, которую съедает моль.

約伯記

第13章

Книга Иова

Глава 13

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

1 Да! все это видело око мое, слышало ухо мое, и заметило для себя.

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

2 Сколько знаете вы, и я знаю, я не отстал от вас.

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

3 Но я хотел бы говорить пред Вседержителем, и желал бы представить мои доказательства Богу.

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

4 А вы люди, умеющие сплетать ложь: врачи бесполезные все вы.

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

5 О, если бы вы только молчали! это вам было бы вменено в мудрость.

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

6 Выслушайте же упрек мой, и обличения примите из уст моих.

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

7 Надлежало ли вам говорить ради Бога неправду, и для Него говорить ложь?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

8 Надлежало ли вам быть пристрастными для Него? за Бога ли препираетесь?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? обманете ли Его, как обманывают человека?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

10 Он вас накажет строго, если и скрытно лицеприятствуете.

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

11 Ужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

12 Пышные изречения ваши суть притчи пепельные, оплоты ваши подобны оплотам глиняным.

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

13 Отстаньте от меня, умолкните, и буду говорить я, что ни постигло бы меня.

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

14 Для чего мне носить в зубах моих тело мое, и душу мою полагать в руку мою?

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

15 Се! Он убивает меня... я на Него надеюсь... только хочу объяснить пред Ним чистоту путей моих.

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

16 И это уже служит оправданием мне, ибо лицемер не пойдет пред лице Его.

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

17 Выслушайте внимательно слово мое, и объяснение мое ушами вашими.

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

18 Вот я готов к суду; знаю, что буду прав.

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

19 Кто тот, который будет состязаться со мною? ибо скоро уже умолкну и дух испущу.

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

20 Двух только вещей не делай со мною; тогда не буду укрываться от лица Твоего.

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

21 Удали от меня руку Твою, и ужас твой да не потрясает меня.

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

22 Тогда зови, и я стану ответствовать; или буду говорить я, а Ты возражай мне.

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

24 Для чего сокрываешь лице Твое, и считаешь меня врагом Тебе?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

25 Не сорванный ли листок ты перекидываешь, и не сухую ли соломинку гоняешь?

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

26 Ибо все пишешь горькое на меня, и упрочиваешь мне грехи юности моей;

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

27 И поставил в колоду ноги мои, и стережешь все стези мои; Себя Самого полагаешь чертою для следов ног моих...

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

28 А он как червоточина распадается, как одежда, которую съедает моль.