約伯記

第13章

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

約伯記

第13章

約伯記

第13章

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

8 併於上節

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

18 我今自訴、必得稱義。

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

21 併於上節

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。