| 路加福音第21章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 耶穌 | 
| 4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項 | 
| 5  | 
| 6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 | 
| 7  | 
| 8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多 | 
| 9  | 
| 10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。 | 
| 11 地要多處 | 
| 12  | 
| 13 這事也轉必作為 | 
| 14 所以,你們當立定心意,不要預先思想當 | 
| 15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒 | 
| 16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣 | 
| 17 你們也 | 
| 18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。 | 
| 19 你們常存忍耐 | 
| 20  | 
| 21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。 | 
| 22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。 | 
| 23 但 | 
| 24 他們要倒在刀刃 | 
| 25  | 
| 26 人因驚恐 | 
| 27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。 | 
| 28 一有這些事,你們就當舉目昂首 | 
| 29  | 
| 30 它們 | 
| 31 這樣,你們看見這些事成就 | 
| 32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切 | 
| 33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 | 
| 34  | 
| 35 因為那日子要如同網羅 | 
| 36 所以 | 
| 37  | 
| 38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,為 | 
| Вiд ЛукиРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пті туди вона вки́нула. | 
| 3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх! | 
| 4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“. | 
| 5  | 
| 6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“. | 
| 10 Тоді промовляв Він до них: Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“. | 
| 11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі. | 
| 12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє. | 
| 13 Але це стане вам на свідо́цтво. | 
| 14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати, | 
| 15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші. | 
| 16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть. | 
| 17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. | 
| 18 Але й волосина вам із голови не загине! | 
| 19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете. | 
| 20  | 
| 21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього! | 
| 22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане. | 
| 23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом! | 
| 24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган. | 
| 25  | 
| 26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться. | 
| 27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою! | 
| 28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“ | 
| 29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва: | 
| 30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо. | 
| 31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько! | 
| 32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. | 
| 33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої! | 
| 34  | 
| 35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі. | 
| 36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“ | 
| 37  | 
| 38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його. | 
| 路加福音第21章 | Вiд ЛукиРозділ 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пті туди вона вки́нула. | 
| 3 耶穌 | 3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх! | 
| 4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項 | 4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“. | 
| 5  | 5  | 
| 6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 | 6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“. | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多 | 8  | 
| 9  | 9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“. | 
| 10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。 | 10 Тоді промовляв Він до них: Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“. | 
| 11 地要多處 | 11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі. | 
| 12  | 12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє. | 
| 13 這事也轉必作為 | 13 Але це стане вам на свідо́цтво. | 
| 14 所以,你們當立定心意,不要預先思想當 | 14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати, | 
| 15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒 | 15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші. | 
| 16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣 | 16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть. | 
| 17 你們也 | 17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. | 
| 18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。 | 18 Але й волосина вам із голови не загине! | 
| 19 你們常存忍耐 | 19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете. | 
| 20  | 20  | 
| 21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。 | 21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього! | 
| 22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。 | 22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане. | 
| 23 但 | 23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом! | 
| 24 他們要倒在刀刃 | 24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган. | 
| 25  | 25  | 
| 26 人因驚恐 | 26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться. | 
| 27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。 | 27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою! | 
| 28 一有這些事,你們就當舉目昂首 | 28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“ | 
| 29  | 29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва: | 
| 30 它們 | 30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо. | 
| 31 這樣,你們看見這些事成就 | 31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько! | 
| 32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切 | 32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. | 
| 33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 | 33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої! | 
| 34  | 34  | 
| 35 因為那日子要如同網羅 | 35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі. | 
| 36 所以 | 36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“ | 
| 37  | 37  | 
| 38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,為 | 38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його. |