詩篇第106篇 |
1 |
2 誰能說出 |
3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。 |
4 |
5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。 |
6 |
7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般 |
8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能, |
9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。 |
10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。 |
11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。 |
12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。 |
13 |
14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠 |
15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中 |
16 |
17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。 |
18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。 |
19 |
20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像, |
21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事, |
22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。 |
23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口 |
24 |
25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。 |
26 所以,他舉起他的手攻擊他們 |
27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。 |
28 |
29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。 |
30 那時,非尼哈站起,施行審判 |
31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。 |
32 |
33 是因他們惹動他的靈,他 |
34 |
35 反與異教之民 |
36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅, |
37 把自己的兒女祭祀鬼魔, |
38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。 |
39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。 |
40 |
41 將他們交在異教之民 |
42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。 |
43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他 |
44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難, |
45 為他們記念他的約,照他諸般 |
46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。 |
47 |
48 |
ПсалмиПсалом 106 |
1 |
2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога, |
3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря! |
4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили, |
5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла. |
6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! |
7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли. |
8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, |
9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром! |
10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза, |
11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього. |
12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг, |
13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх! |
14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив. |
15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, |
16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав! |
17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня. |
18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти, |
19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, — |
20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби! |
21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським, |
22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його! |
23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, — |
24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині! |
25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його, |
26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється! |
27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься! |
28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! |
29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі, |
30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані. |
31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським! |
32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших! |
33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л, |
34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її. |
35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́, |
36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання, |
37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю! |
38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю! |
39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку. |
40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині, |
41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру. |
42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я. |
43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє! |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
詩篇第106篇 |
ПсалмиПсалом 106 |
1 |
1 |
2 誰能說出 |
2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога, |
3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。 |
3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря! |
4 |
4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили, |
5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。 |
5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла. |
6 |
6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! |
7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般 |
7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли. |
8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能, |
8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, |
9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。 |
9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром! |
10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。 |
10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза, |
11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。 |
11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього. |
12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。 |
12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг, |
13 |
13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх! |
14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠 |
14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив. |
15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中 |
15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, |
16 |
16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав! |
17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。 |
17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня. |
18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。 |
18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти, |
19 |
19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, — |
20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像, |
20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби! |
21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事, |
21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським, |
22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。 |
22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його! |
23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口 |
23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, — |
24 |
24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині! |
25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。 |
25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його, |
26 所以,他舉起他的手攻擊他們 |
26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється! |
27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。 |
27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься! |
28 |
28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! |
29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。 |
29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі, |
30 那時,非尼哈站起,施行審判 |
30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані. |
31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。 |
31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським! |
32 |
32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших! |
33 是因他們惹動他的靈,他 |
33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л, |
34 |
34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її. |
35 反與異教之民 |
35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́, |
36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅, |
36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання, |
37 把自己的兒女祭祀鬼魔, |
37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю! |
38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。 |
38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю! |
39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。 |
39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку. |
40 |
40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині, |
41 將他們交在異教之民 |
41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру. |
42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。 |
42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я. |
43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他 |
43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє! |
44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難, |
44 |
45 為他們記念他的約,照他諸般 |
45 |
46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。 |
46 |
47 |
47 |
48 |
48 |