詩篇

第106篇

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

Псалми

Псалом 106

1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“

2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,

3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!

4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,

5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.

6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.

8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!

10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,

11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.

12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,

13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!

14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.

15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!

17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,

19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —

20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!

21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,

22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!

23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —

24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!

25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,

26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!

27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!

28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,

30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.

31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!

32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!

33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,

34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.

35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,

36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,

37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!

38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!

39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.

40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,

41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.

42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.

43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Псалми

Псалом 106

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

44

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

45

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

46

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

47

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

48