| 詩篇第106篇 | 
| 1  | 
| 2 誰能說出 | 
| 3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。 | 
| 4  | 
| 5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。 | 
| 6  | 
| 7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般 | 
| 8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能, | 
| 9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。 | 
| 10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。 | 
| 11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。 | 
| 12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。 | 
| 13  | 
| 14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠 | 
| 15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中 | 
| 16  | 
| 17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。 | 
| 18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。 | 
| 19  | 
| 20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像, | 
| 21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事, | 
| 22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。 | 
| 23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口 | 
| 24  | 
| 25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。 | 
| 26 所以,他舉起他的手攻擊他們 | 
| 27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。 | 
| 28  | 
| 29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。 | 
| 30 那時,非尼哈站起,施行審判 | 
| 31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。 | 
| 32  | 
| 33 是因他們惹動他的靈,他 | 
| 34  | 
| 35 反與異教之民 | 
| 36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅, | 
| 37 把自己的兒女祭祀鬼魔, | 
| 38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。 | 
| 39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。 | 
| 40  | 
| 41 將他們交在異教之民 | 
| 42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。 | 
| 43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他 | 
| 44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難, | 
| 45 為他們記念他的約,照他諸般 | 
| 46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。 | 
| 47  | 
| 48  | 
| ПсалмиПсалом 106 | 
| 1  | 
| 2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога, | 
| 3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря! | 
| 4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили, | 
| 5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла. | 
| 6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! | 
| 7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли. | 
| 8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, | 
| 9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром! | 
| 10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза, | 
| 11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього. | 
| 12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг, | 
| 13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх! | 
| 14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив. | 
| 15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, | 
| 16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав! | 
| 17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня. | 
| 18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти, | 
| 19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, — | 
| 20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби! | 
| 21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським, | 
| 22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його! | 
| 23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, — | 
| 24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині! | 
| 25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його, | 
| 26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється! | 
| 27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься! | 
| 28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! | 
| 29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі, | 
| 30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані. | 
| 31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським! | 
| 32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших! | 
| 33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л, | 
| 34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її. | 
| 35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́, | 
| 36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання, | 
| 37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю! | 
| 38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю! | 
| 39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку. | 
| 40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині, | 
| 41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру. | 
| 42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я. | 
| 43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє! | 
| 44 | 
| 45 | 
| 46 | 
| 47 | 
| 48 | 
| 詩篇第106篇 | ПсалмиПсалом 106 | 
| 1  | 1  | 
| 2 誰能說出 | 2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога, | 
| 3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。 | 3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря! | 
| 4  | 4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили, | 
| 5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。 | 5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла. | 
| 6  | 6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! | 
| 7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般 | 7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли. | 
| 8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能, | 8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, | 
| 9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。 | 9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром! | 
| 10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。 | 10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза, | 
| 11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。 | 11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього. | 
| 12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。 | 12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг, | 
| 13  | 13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх! | 
| 14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠 | 14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив. | 
| 15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中 | 15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, | 
| 16  | 16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав! | 
| 17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。 | 17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня. | 
| 18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。 | 18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти, | 
| 19  | 19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, — | 
| 20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像, | 20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби! | 
| 21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事, | 21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським, | 
| 22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。 | 22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його! | 
| 23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口 | 23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, — | 
| 24  | 24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині! | 
| 25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。 | 25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його, | 
| 26 所以,他舉起他的手攻擊他們 | 26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється! | 
| 27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。 | 27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься! | 
| 28  | 28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! | 
| 29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。 | 29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі, | 
| 30 那時,非尼哈站起,施行審判 | 30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані. | 
| 31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。 | 31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським! | 
| 32  | 32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших! | 
| 33 是因他們惹動他的靈,他 | 33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л, | 
| 34  | 34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її. | 
| 35 反與異教之民 | 35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́, | 
| 36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅, | 36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання, | 
| 37 把自己的兒女祭祀鬼魔, | 37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю! | 
| 38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。 | 38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю! | 
| 39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。 | 39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку. | 
| 40  | 40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині, | 
| 41 將他們交在異教之民 | 41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру. | 
| 42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。 | 42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я. | 
| 43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他 | 43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє! | 
| 44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難, | 44 | 
| 45 為他們記念他的約,照他諸般 | 45 | 
| 46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。 | 46 | 
| 47  | 47 | 
| 48  | 48 |