詩篇

第106篇

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

Псалтырь

Псалом 106

1 Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 Да скажут так искупленные ГОСПОДОМ, те, кого избавил Он от рук притеснителя,

3 кого собрал Он вместе из стран разных, с востока и запада, с севера и юга!

4 Блуждали они в пустыне, по земле безлюдной, не находя пути к городу, в котором бы им поселиться.

5 И голод, и жажду сносили они, томились душами своими.

6 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и их от страданий избавил Он

7 и вывел на путь прямой, к городу, где могли они поселиться.

8 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

9 Ибо удовлетворил Он душу жаждущую и душу голодную наполнил усладою.

10 Были и такие, кто жил во тьме и мраке полнейшем, узником был, в оковах железных страдал,

11 ибо противились они словам Божьим и отвергали советы Всевышнего.

12 Тяжким трудом смирял Он их дух; падали они — никто не приходил им на помощь.

13 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и избавил Он их от страданий,

14 вывел их из тьмы и мрака, сокрушил их оковы.

15 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

16 Ибо разрушил Он ворота медные и запоры железные сломал.

17 Безумные из-за пути своего мятежного, из-за беззаконий своих так страдали,

18 что никакой пищи не принимала душа их, у самых ворот смерти стояли они.

19 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и их от страданий избавил Он.

20 Сказал Он слово Свое — и они исцелились, спас Он их от могилы.

21 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

22 Да принесут они жертвы благодарственные и возвестят о делах Его с ликованием!

23 Те, кто на кораблях в море отправлялся, на водных просторах торговлю вел,

24 видели тоже дела ГОСПОДНИ и чудеса Его в пучине морской.

25 По слову Его буря начиналась: высоко вздымались волны,

26 и все, кто был на корабле, то до небес взлетали, то до глубин бездны опускались; души их в бедствии том в отчаяние впадали.

27 Они, как пьяные, кружились и шатались; бесполезно было всё уменье мореплавателей.

28 Но взывали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и избавлял Он их от страданий.

29 Он бурю унимал — и успокаивались волны морские.

30 Радовались спасшиеся, что на море тихо стало и что ГОСПОДЬ ведет их к желанной пристани.

31 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

32 Да превозносят Его в собрании народном, да славят Его в совете старейшин!

33 Превращает Он реки в пустыню, места с бурлящими источниками — в землю иссохшую,

34 почву плодоносную — в солончаки из-за беззакония там живущих.

35 Но Он же обращает пустыню в озеро, и на земле иссохшей бурлят источники.

36 Там поселяет Он голодных, чтоб строили они город для обитания своего.

37 Засевают они поля, сажают виноградники, обильно плоды приносящие.

38 По благословению Его они становятся народом большим, и стада их не уменьшаются.

39 Но в дни забвения Бога численность народа на убыль идет, в скорби и бедствии, под гнетом живет он.

40 Тогда отворачивается ГОСПОДЬ с презреньем от вождей народа, оставляет блуждать их в пустыне без дорог.

41 Однако бедному Он из нужды выбиться помогает, и потомство его, как стада овец, делает многочисленным.

42 Видят это праведные и радуются, а нечестивые закрывают уста свои.

43 Кто мудр, пусть примет это к сердцу и думает о делах неизменной любви ГОСПОДНЕЙ.

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Псалтырь

Псалом 106

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

2 Да скажут так искупленные ГОСПОДОМ, те, кого избавил Он от рук притеснителя,

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

3 кого собрал Он вместе из стран разных, с востока и запада, с севера и юга!

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

4 Блуждали они в пустыне, по земле безлюдной, не находя пути к городу, в котором бы им поселиться.

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

5 И голод, и жажду сносили они, томились душами своими.

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

6 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и их от страданий избавил Он

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

7 и вывел на путь прямой, к городу, где могли они поселиться.

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

8 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

9 Ибо удовлетворил Он душу жаждущую и душу голодную наполнил усладою.

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

10 Были и такие, кто жил во тьме и мраке полнейшем, узником был, в оковах железных страдал,

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

11 ибо противились они словам Божьим и отвергали советы Всевышнего.

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

12 Тяжким трудом смирял Он их дух; падали они — никто не приходил им на помощь.

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

13 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и избавил Он их от страданий,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

14 вывел их из тьмы и мрака, сокрушил их оковы.

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

15 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

16 Ибо разрушил Он ворота медные и запоры железные сломал.

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

17 Безумные из-за пути своего мятежного, из-за беззаконий своих так страдали,

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

18 что никакой пищи не принимала душа их, у самых ворот смерти стояли они.

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

19 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и их от страданий избавил Он.

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

20 Сказал Он слово Свое — и они исцелились, спас Он их от могилы.

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

21 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

22 Да принесут они жертвы благодарственные и возвестят о делах Его с ликованием!

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

23 Те, кто на кораблях в море отправлялся, на водных просторах торговлю вел,

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

24 видели тоже дела ГОСПОДНИ и чудеса Его в пучине морской.

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

25 По слову Его буря начиналась: высоко вздымались волны,

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

26 и все, кто был на корабле, то до небес взлетали, то до глубин бездны опускались; души их в бедствии том в отчаяние впадали.

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

27 Они, как пьяные, кружились и шатались; бесполезно было всё уменье мореплавателей.

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

28 Но взывали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и избавлял Он их от страданий.

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

29 Он бурю унимал — и успокаивались волны морские.

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

30 Радовались спасшиеся, что на море тихо стало и что ГОСПОДЬ ведет их к желанной пристани.

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

31 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

32 Да превозносят Его в собрании народном, да славят Его в совете старейшин!

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

33 Превращает Он реки в пустыню, места с бурлящими источниками — в землю иссохшую,

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

34 почву плодоносную — в солончаки из-за беззакония там живущих.

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

35 Но Он же обращает пустыню в озеро, и на земле иссохшей бурлят источники.

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

36 Там поселяет Он голодных, чтоб строили они город для обитания своего.

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

37 Засевают они поля, сажают виноградники, обильно плоды приносящие.

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

38 По благословению Его они становятся народом большим, и стада их не уменьшаются.

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

39 Но в дни забвения Бога численность народа на убыль идет, в скорби и бедствии, под гнетом живет он.

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

40 Тогда отворачивается ГОСПОДЬ с презреньем от вождей народа, оставляет блуждать их в пустыне без дорог.

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

41 Однако бедному Он из нужды выбиться помогает, и потомство его, как стада овец, делает многочисленным.

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

42 Видят это праведные и радуются, а нечестивые закрывают уста свои.

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

43 Кто мудр, пусть примет это к сердцу и думает о делах неизменной любви ГОСПОДНЕЙ.

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

44

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

45

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

46

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

47

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

48