詩篇

第106篇

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

Der Psalter

Psalm 106

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.

44 Und er sah7200 ihre Not6862 an, da er ihre Klage7440 hörete,

45 und gedachte2142 an seinen Bund1285, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen7230 Güte2617

46 und ließ5414 sie zur Barmherzigkeit7356 kommen vor6440 allen, die sie gefangen7617 hatten.

47 Hilf3467 uns, HErr3068, unser GOtt430, und bringe uns zusammen6908 aus den Heiden1471, daß wir danken3034 deinem heiligen6944 Namen8034 und rühmen7623 dein Lob8416!

48 Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769, und3050 alles Volk5971 spreche559: Amen543, Halleluja1984!

詩篇

第106篇

Der Psalter

Psalm 106

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

44 Und er sah7200 ihre Not6862 an, da er ihre Klage7440 hörete,

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

45 und gedachte2142 an seinen Bund1285, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen7230 Güte2617

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

46 und ließ5414 sie zur Barmherzigkeit7356 kommen vor6440 allen, die sie gefangen7617 hatten.

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

47 Hilf3467 uns, HErr3068, unser GOtt430, und bringe uns zusammen6908 aus den Heiden1471, daß wir danken3034 deinem heiligen6944 Namen8034 und rühmen7623 dein Lob8416!

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

48 Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769, und3050 alles Volk5971 spreche559: Amen543, Halleluja1984!