羅馬書第7章 |
1 |
2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 |
3 所以丈夫活著,她若嫁給 |
4 |
5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 |
6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 |
7 |
8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 |
9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 |
10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; |
11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 |
12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 |
13 |
14 |
15 因為我所作的,我自己不以為是 |
16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 |
17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 |
19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 |
20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
21 |
22 因為按著我裏面的人 |
23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 |
24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? |
25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 |
До римлянРозділ 7 |
1 |
2 Бо замі́жня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка. |
3 Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелю́бницею, якщо стане дружи́ною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Зако́ну, і не буде перелю́бницею, якщо стане за дружи́ну іншому чоловікові. |
4 Так, мої браття, і ви вмерли для Зако́ну через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскре́слому з мертвих, щоб прино́сити плід Богові. |
5 Бо коли ми жили за ті́лом, то при́страсті гріховні, що похо́дять від Закону, ді́яли в наших членах, щоб прино́сити плід смерти. |
6 А тепер ми звільни́лись від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обно́вленням духа, а не старістю букви. |
7 |
8 Але гріх, узявши при́від від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий. |
9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив, |
10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть, |
11 бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертви́в. |
12 Тому́ то Зако́н святий, і заповідь свята, і праведна, і добра. |
13 Тож чи добре стало мені смертю? Зо́всім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став мі́цно грі́шний через за́повідь. |
14 |
15 Бо що́ я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що́ хочу, але що́ нена́виджу, те я роблю́. |
16 А коли роблю́ те, чого я не хо́чу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий, |
17 а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. |
18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажа́ння лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знахо́джу. |
19 Бо не роблю́ я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню. |
20 Коли ж я роблю́ те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. |
21 Тож знахо́джу зако́на, коли хочу робити добро, — що зло лежить у мені. |
22 Бо маю задово́лення в Законі Божому за вну́трішнім чолові́ком, |
23 та бачу інший зако́н у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і поло́нить мене законом гріховним, що знахо́диться в членах моїх. |
24 Нещасна я люди́на! Хто мене ви́зволить від тіла цієї смерти? |
25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому́ то я сам служу́ розумом Законові Божому, але тілом — закону гріховному. |
羅馬書第7章 |
До римлянРозділ 7 |
1 |
1 |
2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 |
2 Бо замі́жня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка. |
3 所以丈夫活著,她若嫁給 |
3 Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелю́бницею, якщо стане дружи́ною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Зако́ну, і не буде перелю́бницею, якщо стане за дружи́ну іншому чоловікові. |
4 |
4 Так, мої браття, і ви вмерли для Зако́ну через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскре́слому з мертвих, щоб прино́сити плід Богові. |
5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 |
5 Бо коли ми жили за ті́лом, то при́страсті гріховні, що похо́дять від Закону, ді́яли в наших членах, щоб прино́сити плід смерти. |
6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 |
6 А тепер ми звільни́лись від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обно́вленням духа, а не старістю букви. |
7 |
7 |
8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 |
8 Але гріх, узявши при́від від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий. |
9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 |
9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив, |
10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; |
10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть, |
11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 |
11 бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертви́в. |
12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 |
12 Тому́ то Зако́н святий, і заповідь свята, і праведна, і добра. |
13 |
13 Тож чи добре стало мені смертю? Зо́всім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став мі́цно грі́шний через за́повідь. |
14 |
14 |
15 因為我所作的,我自己不以為是 |
15 Бо що́ я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що́ хочу, але що́ нена́виджу, те я роблю́. |
16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 |
16 А коли роблю́ те, чого я не хо́чу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий, |
17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
17 а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. |
18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 |
18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажа́ння лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знахо́джу. |
19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 |
19 Бо не роблю́ я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню. |
20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
20 Коли ж я роблю́ те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. |
21 |
21 Тож знахо́джу зако́на, коли хочу робити добро, — що зло лежить у мені. |
22 因為按著我裏面的人 |
22 Бо маю задово́лення в Законі Божому за вну́трішнім чолові́ком, |
23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 |
23 та бачу інший зако́н у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і поло́нить мене законом гріховним, що знахо́диться в членах моїх. |
24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? |
24 Нещасна я люди́на! Хто мене ви́зволить від тіла цієї смерти? |
25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 |
25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому́ то я сам служу́ розумом Законові Божому, але тілом — закону гріховному. |