羅馬書

第7章

1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

3 所以丈夫活著,她若嫁給[married to]別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法[free from that law],雖然嫁給[married to]別人,也不是淫婦。

4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給[married to]別人,就是嫁給[married to]那從死裏復活的,叫我們結果子給神。

5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈[spirit]的新樣,不按著儀文的舊樣。

7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?神斷乎不許[God forbid]。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可[Thou shalt not]起貪心」,我就不知何為貪戀[lust]

8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲[concupiscence]在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑[deceived]我,並且殺了我。

12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?[God]斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

15 因為我所作的,我自己不以為是[allow not];我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。

16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著[how to perform that which is good I find not]

19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。

20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

22 因為按著我裏面的[man],我是喜歡神的律;

23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢?

25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 7

1 Как людям, знакомым с законом, конечно, известно вам, братья, что закон над человеком властен, покуда тот жив?

2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается.

3 Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности.

4 Так и вы, братья мои, смертью тела Христова стали «мертвы» для претензий Закона; и ныне вправе принадлежать Другому — Тому, Кто из мертвых был воскрешен, дабы впредь приносить нам плод Богу.

5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти.

6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве.

7 Что же скажем: греховен Закон? Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что такое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: «Не пожелай».

8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв.

9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь — грех ожил,

10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью,

11 ибо грех нашел в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить.

12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо.

13 Но неужели это доброе принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех сделал это. Так должна была открыться его истинная природа. Когда грех использовал доброе, чтобы умертвить меня, он через заповедь стал более грешен, чем когда-либо.

14 Совершенно очевидно, что Закон духовен, но я человек, я из плоти и продан в рабство греху.

15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу.

16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош?

17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех.

18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах.

19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю.

20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне.

21 Здесь я вижу закон: стоит мне захотеть какое-то сделать добро, тотчас злое у меня наготове.

22 В душе я радуюсь закону Бога,

23 но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником.

24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного?

25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа! Итак, сам по себе, умом своим, служу я закону Бога, природой же плотской — закону греха.

羅馬書

第7章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 7

1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

1 Как людям, знакомым с законом, конечно, известно вам, братья, что закон над человеком властен, покуда тот жив?

2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается.

3 所以丈夫活著,她若嫁給[married to]別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法[free from that law],雖然嫁給[married to]別人,也不是淫婦。

3 Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности.

4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給[married to]別人,就是嫁給[married to]那從死裏復活的,叫我們結果子給神。

4 Так и вы, братья мои, смертью тела Христова стали «мертвы» для претензий Закона; и ныне вправе принадлежать Другому — Тому, Кто из мертвых был воскрешен, дабы впредь приносить нам плод Богу.

5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти.

6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈[spirit]的新樣,不按著儀文的舊樣。

6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве.

7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?神斷乎不許[God forbid]。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可[Thou shalt not]起貪心」,我就不知何為貪戀[lust]

7 Что же скажем: греховен Закон? Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что такое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: «Не пожелай».

8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲[concupiscence]在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв.

9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь — грех ожил,

10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью,

11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑[deceived]我,並且殺了我。

11 ибо грех нашел в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить.

12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо.

13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?[God]斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

13 Но неужели это доброе принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех сделал это. Так должна была открыться его истинная природа. Когда грех использовал доброе, чтобы умертвить меня, он через заповедь стал более грешен, чем когда-либо.

14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

14 Совершенно очевидно, что Закон духовен, но я человек, я из плоти и продан в рабство греху.

15 因為我所作的,我自己不以為是[allow not];我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。

15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу.

16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош?

17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех.

18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著[how to perform that which is good I find not]

18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах.

19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。

19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю.

20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне.

21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

21 Здесь я вижу закон: стоит мне захотеть какое-то сделать добро, тотчас злое у меня наготове.

22 因為按著我裏面的[man],我是喜歡神的律;

22 В душе я радуюсь закону Бога,

23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

23 но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником.

24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢?

24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного?

25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа! Итак, сам по себе, умом своим, служу я закону Бога, природой же плотской — закону греха.