羅馬書

第7章

1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

3 所以丈夫活著,她若嫁給[married to]別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法[free from that law],雖然嫁給[married to]別人,也不是淫婦。

4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給[married to]別人,就是嫁給[married to]那從死裏復活的,叫我們結果子給神。

5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈[spirit]的新樣,不按著儀文的舊樣。

7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?神斷乎不許[God forbid]。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可[Thou shalt not]起貪心」,我就不知何為貪戀[lust]

8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲[concupiscence]在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑[deceived]我,並且殺了我。

12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?[God]斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

15 因為我所作的,我自己不以為是[allow not];我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。

16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著[how to perform that which is good I find not]

19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。

20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

22 因為按著我裏面的[man],我是喜歡神的律;

23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢?

25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

Послание римлянам

Глава 7

1 Братья и сёстры, я обращаюсь к вам как к людям, знающим закон: разве вы не знаете, что закон правит человеком только в продолжение всей жизни?

2 Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.

3 И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна Закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.

4 Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу!

5 В прошлом, когда мы жили в согласии со своей греховной природой, греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.

6 В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом.

7 Исходя из моих слов, вы можете подумать, что закон, — грех. Это не так! Но только благодаря закону я узнал, что такое грех. На самом деле я не знал бы, что означает желать чужого, если бы закон не гласил: «Не пожелай чужого».

8 Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.

9 До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил,

10 а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.

11 Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня.

12 Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра.

13 Так означает ли это, что добро принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех воспользовался доброй заповедью, чтобы принести мне смерть. Тогда я увидел, насколько ужасен грех на самом деле: с помощью доброй заповеди, он проявил свою отвратительную сущность.

14 Мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертный человек. Грех управляет мной, как будто я нахожусь в его рабстве.

15 Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу.

16 И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр.

17 Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.

18 Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их.

19 Я не творю добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.

20 И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.

21 Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками.

22 Духом своим я с радостью принимаю закон Божий.

23 Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.

24 Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?

25 Я благодарю Бога за Его спасение через Иисуса Христа, Господа нашего! Так вот, разумом я служу закону Божьему, но греховной природой я служу закону греха.

羅馬書

第7章

Послание римлянам

Глава 7

1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

1 Братья и сёстры, я обращаюсь к вам как к людям, знающим закон: разве вы не знаете, что закон правит человеком только в продолжение всей жизни?

2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

2 Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.

3 所以丈夫活著,她若嫁給[married to]別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法[free from that law],雖然嫁給[married to]別人,也不是淫婦。

3 И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна Закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.

4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給[married to]別人,就是嫁給[married to]那從死裏復活的,叫我們結果子給神。

4 Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу!

5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

5 В прошлом, когда мы жили в согласии со своей греховной природой, греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.

6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈[spirit]的新樣,不按著儀文的舊樣。

6 В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом.

7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?神斷乎不許[God forbid]。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可[Thou shalt not]起貪心」,我就不知何為貪戀[lust]

7 Исходя из моих слов, вы можете подумать, что закон, — грех. Это не так! Но только благодаря закону я узнал, что такое грех. На самом деле я не знал бы, что означает желать чужого, если бы закон не гласил: «Не пожелай чужого».

8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲[concupiscence]在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

8 Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.

9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

9 До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил,

10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

10 а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.

11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑[deceived]我,並且殺了我。

11 Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня.

12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

12 Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра.

13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?[God]斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

13 Так означает ли это, что добро принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех воспользовался доброй заповедью, чтобы принести мне смерть. Тогда я увидел, насколько ужасен грех на самом деле: с помощью доброй заповеди, он проявил свою отвратительную сущность.

14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

14 Мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертный человек. Грех управляет мной, как будто я нахожусь в его рабстве.

15 因為我所作的,我自己不以為是[allow not];我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。

15 Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу.

16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

16 И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр.

17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

17 Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.

18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著[how to perform that which is good I find not]

18 Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их.

19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。

19 Я не творю добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.

20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

20 И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.

21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

21 Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками.

22 因為按著我裏面的[man],我是喜歡神的律;

22 Духом своим я с радостью принимаю закон Божий.

23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

23 Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.

24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢?

24 Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?

25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

25 Я благодарю Бога за Его спасение через Иисуса Христа, Господа нашего! Так вот, разумом я служу закону Божьему, но греховной природой я служу закону греха.