羅馬書第7章 |
1 |
2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 |
3 所以丈夫活著,她若嫁給 |
4 |
5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 |
6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 |
7 |
8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 |
9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 |
10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; |
11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 |
12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 |
13 |
14 |
15 因為我所作的,我自己不以為是 |
16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 |
17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 |
19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 |
20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
21 |
22 因為按著我裏面的人 |
23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 |
24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? |
25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 |
Послание к римлянамГлава 7 |
1 |
2 Ибо замужняя женщина к живому мужу привязана Законом; если же умрет муж, она свободна от закона мужа. |
3 Следовательно при живом муже она будет называться прелюбодейцею, если станет женой другого мужа; если же умрет муж, она свободна от закона, так что она не прелюбодейца, став женой другого мужа. |
4 Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Христово, дабы принадлежать вам Другому, из мёртвых Воскресшему, чтобы принесли мы плод Богу. |
5 Ибо, когда мы были во плоти, страсти греховные, вызываемые Законом, действовали в членах наших, чтобы плод принести смерти. |
6 Но теперь мы были освобождены от Закона, умерши для него, которым мы были связаны, чтобы служить нам в обновлении духа, а не в ветхости буквы. |
7 |
8 Но, найдя предлог, грех чрез заповедь произвёл во мне всякое пожелание; ибо без Закона грех мёртв. |
9 Я жил некогда без Закона, но когда пришла заповедь, грех ожил, |
10 а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти; |
11 ибо грех, найдя предлог, обманул меня чрез заповедь и убил чрез неё. |
12 Потому Закон свят, и заповедь свята, и праведна и добра. |
13 |
14 Ибо мы знаем, что Закон духовен, а я плотян, продан под власть греха. |
15 Я ведь не знаю, что совершаю; ибо не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то творю. |
16 Если же творю то, чего не хочу, я соглашаюсь с Законом, что он добр. |
17 Но тогда уже это не я совершаю, но живущий во мне грех. |
18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но совершать добро — нет. |
19 Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю. |
20 Если же я делаю то, чего не хочу, то уже не я это совершаю, но живущий во мне грех. |
21 Итак, я нахожу закон: когда хочу творить доброе, мне предлежит злое. |
22 Ибо я услаждаюсь Законом Божиим во внутреннем человеке, |
23 но вижу иной закон в членах моих, который воюет с законом ума моего и делает меня пленником закона греха, который в членах моих. |
24 Несчастный я человек, кто меня избавит от этого тела смерти? |
25 Благодарю Бога чрез Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам я умом служу Закону Божию, а плотью закону греха. |
羅馬書第7章 |
Послание к римлянамГлава 7 |
1 |
1 |
2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 |
2 Ибо замужняя женщина к живому мужу привязана Законом; если же умрет муж, она свободна от закона мужа. |
3 所以丈夫活著,她若嫁給 |
3 Следовательно при живом муже она будет называться прелюбодейцею, если станет женой другого мужа; если же умрет муж, она свободна от закона, так что она не прелюбодейца, став женой другого мужа. |
4 |
4 Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Христово, дабы принадлежать вам Другому, из мёртвых Воскресшему, чтобы принесли мы плод Богу. |
5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 |
5 Ибо, когда мы были во плоти, страсти греховные, вызываемые Законом, действовали в членах наших, чтобы плод принести смерти. |
6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 |
6 Но теперь мы были освобождены от Закона, умерши для него, которым мы были связаны, чтобы служить нам в обновлении духа, а не в ветхости буквы. |
7 |
7 |
8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 |
8 Но, найдя предлог, грех чрез заповедь произвёл во мне всякое пожелание; ибо без Закона грех мёртв. |
9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 |
9 Я жил некогда без Закона, но когда пришла заповедь, грех ожил, |
10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; |
10 а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти; |
11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 |
11 ибо грех, найдя предлог, обманул меня чрез заповедь и убил чрез неё. |
12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 |
12 Потому Закон свят, и заповедь свята, и праведна и добра. |
13 |
13 |
14 |
14 Ибо мы знаем, что Закон духовен, а я плотян, продан под власть греха. |
15 因為我所作的,我自己不以為是 |
15 Я ведь не знаю, что совершаю; ибо не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то творю. |
16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 |
16 Если же творю то, чего не хочу, я соглашаюсь с Законом, что он добр. |
17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
17 Но тогда уже это не я совершаю, но живущий во мне грех. |
18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 |
18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но совершать добро — нет. |
19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 |
19 Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю. |
20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
20 Если же я делаю то, чего не хочу, то уже не я это совершаю, но живущий во мне грех. |
21 |
21 Итак, я нахожу закон: когда хочу творить доброе, мне предлежит злое. |
22 因為按著我裏面的人 |
22 Ибо я услаждаюсь Законом Божиим во внутреннем человеке, |
23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 |
23 но вижу иной закон в членах моих, который воюет с законом ума моего и делает меня пленником закона греха, который в членах моих. |
24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? |
24 Несчастный я человек, кто меня избавит от этого тела смерти? |
25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 |
25 Благодарю Бога чрез Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам я умом служу Закону Божию, а плотью закону греха. |