羅馬書

第7章

1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

3 所以丈夫活著,她若嫁給[married to]別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法[free from that law],雖然嫁給[married to]別人,也不是淫婦。

4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給[married to]別人,就是嫁給[married to]那從死裏復活的,叫我們結果子給神。

5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈[spirit]的新樣,不按著儀文的舊樣。

7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?神斷乎不許[God forbid]。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可[Thou shalt not]起貪心」,我就不知何為貪戀[lust]

8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲[concupiscence]在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑[deceived]我,並且殺了我。

12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?[God]斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

15 因為我所作的,我自己不以為是[allow not];我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。

16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著[how to perform that which is good I find not]

19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。

20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

22 因為按著我裏面的[man],我是喜歡神的律;

23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢?

25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

Послание к римлянам

Глава 7

1 Или вы не знаете, братья, (ибо говорю знающим Закон), что Закон имеет власть над человеком, пока человек жив?

2 Ибо замужняя женщина к живому мужу привязана Законом; если же умрет муж, она свободна от закона мужа.

3 Следовательно при живом муже она будет называться прелюбодейцею, если станет женой другого мужа; если же умрет муж, она свободна от закона, так что она не прелюбодейца, став женой другого мужа.

4 Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Христово, дабы принадлежать вам Другому, из мёртвых Воскресшему, чтобы принесли мы плод Богу.

5 Ибо, когда мы были во плоти, страсти греховные, вызываемые Законом, действовали в членах наших, чтобы плод принести смерти.

6 Но теперь мы были освобождены от Закона, умерши для него, которым мы были связаны, чтобы служить нам в обновлении духа, а не в ветхости буквы.

7 Что же скажем? Закон — грех? Отнюдь нет. Но я познал грех не иначе, как чрез Закон. Ибо я и пожелания не познал бы, если бы Закон не говорил: «не пожелай».

8 Но, найдя предлог, грех чрез заповедь произвёл во мне всякое пожелание; ибо без Закона грех мёртв.

9 Я жил некогда без Закона, но когда пришла заповедь, грех ожил,

10 а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти;

11 ибо грех, найдя предлог, обманул меня чрез заповедь и убил чрез неё.

12 Потому Закон свят, и заповедь свята, и праведна и добра.

13 Итак, добро стало для меня смертью? Отнюдь нет. Но стал ею грех, чтобы был явлен как грех, причиняя мне смерть чрез добро, чтобы грех чрез заповедь стал грешным выше всякой меры.

14 Ибо мы знаем, что Закон духовен, а я плотян, продан под власть греха.

15 Я ведь не знаю, что совершаю; ибо не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то творю.

16 Если же творю то, чего не хочу, я соглашаюсь с Законом, что он добр.

17 Но тогда уже это не я совершаю, но живущий во мне грех.

18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но совершать добро — нет.

19 Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю.

20 Если же я делаю то, чего не хочу, то уже не я это совершаю, но живущий во мне грех.

21 Итак, я нахожу закон: когда хочу творить доброе, мне предлежит злое.

22 Ибо я услаждаюсь Законом Божиим во внутреннем человеке,

23 но вижу иной закон в членах моих, который воюет с законом ума моего и делает меня пленником закона греха, который в членах моих.

24 Несчастный я человек, кто меня избавит от этого тела смерти?

25 Благодарю Бога чрез Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам я умом служу Закону Божию, а плотью закону греха.

羅馬書

第7章

Послание к римлянам

Глава 7

1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

1 Или вы не знаете, братья, (ибо говорю знающим Закон), что Закон имеет власть над человеком, пока человек жив?

2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

2 Ибо замужняя женщина к живому мужу привязана Законом; если же умрет муж, она свободна от закона мужа.

3 所以丈夫活著,她若嫁給[married to]別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法[free from that law],雖然嫁給[married to]別人,也不是淫婦。

3 Следовательно при живом муже она будет называться прелюбодейцею, если станет женой другого мужа; если же умрет муж, она свободна от закона, так что она не прелюбодейца, став женой другого мужа.

4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給[married to]別人,就是嫁給[married to]那從死裏復活的,叫我們結果子給神。

4 Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Христово, дабы принадлежать вам Другому, из мёртвых Воскресшему, чтобы принесли мы плод Богу.

5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

5 Ибо, когда мы были во плоти, страсти греховные, вызываемые Законом, действовали в членах наших, чтобы плод принести смерти.

6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈[spirit]的新樣,不按著儀文的舊樣。

6 Но теперь мы были освобождены от Закона, умерши для него, которым мы были связаны, чтобы служить нам в обновлении духа, а не в ветхости буквы.

7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?神斷乎不許[God forbid]。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可[Thou shalt not]起貪心」,我就不知何為貪戀[lust]

7 Что же скажем? Закон — грех? Отнюдь нет. Но я познал грех не иначе, как чрез Закон. Ибо я и пожелания не познал бы, если бы Закон не говорил: «не пожелай».

8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲[concupiscence]在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

8 Но, найдя предлог, грех чрез заповедь произвёл во мне всякое пожелание; ибо без Закона грех мёртв.

9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

9 Я жил некогда без Закона, но когда пришла заповедь, грех ожил,

10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

10 а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти;

11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑[deceived]我,並且殺了我。

11 ибо грех, найдя предлог, обманул меня чрез заповедь и убил чрез неё.

12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

12 Потому Закон свят, и заповедь свята, и праведна и добра.

13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?[God]斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

13 Итак, добро стало для меня смертью? Отнюдь нет. Но стал ею грех, чтобы был явлен как грех, причиняя мне смерть чрез добро, чтобы грех чрез заповедь стал грешным выше всякой меры.

14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

14 Ибо мы знаем, что Закон духовен, а я плотян, продан под власть греха.

15 因為我所作的,我自己不以為是[allow not];我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。

15 Я ведь не знаю, что совершаю; ибо не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то творю.

16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

16 Если же творю то, чего не хочу, я соглашаюсь с Законом, что он добр.

17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

17 Но тогда уже это не я совершаю, но живущий во мне грех.

18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著[how to perform that which is good I find not]

18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но совершать добро — нет.

19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。

19 Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю.

20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

20 Если же я делаю то, чего не хочу, то уже не я это совершаю, но живущий во мне грех.

21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

21 Итак, я нахожу закон: когда хочу творить доброе, мне предлежит злое.

22 因為按著我裏面的[man],我是喜歡神的律;

22 Ибо я услаждаюсь Законом Божиим во внутреннем человеке,

23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

23 но вижу иной закон в членах моих, который воюет с законом ума моего и делает меня пленником закона греха, который в членах моих.

24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢?

24 Несчастный я человек, кто меня избавит от этого тела смерти?

25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

25 Благодарю Бога чрез Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам я умом служу Закону Божию, а плотью закону греха.