羅馬書第7章 |
1 |
2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 |
3 所以丈夫活著,她若嫁給 |
4 |
5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 |
6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 |
7 |
8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 |
9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 |
10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; |
11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 |
12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 |
13 |
14 |
15 因為我所作的,我自己不以為是 |
16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 |
17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 |
19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 |
20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
21 |
22 因為按著我裏面的人 |
23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 |
24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? |
25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 7 |
1 |
2 Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрёт, она освобождается от этого закона. |
3 И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого. |
4 Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Масиха в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешён из мёртвых, и приносить плод Всевышнему. |
5 Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть. |
6 Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Всевышнему по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше – по букве Закона. |
7 |
8 Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мёртв. |
9 Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил, |
10 а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть. |
11 Потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привёл к духовной смерти! |
12 Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее. |
13 Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвёл во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть насколько ужасен грех. |
14 |
15 Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу. |
16 И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош. |
17 Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живёт во мне. |
18 Я знаю, что во мне, в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу. |
19 И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать. |
20 Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех. |
21 Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут. |
22 Внутренне я радуюсь Закону Всевышнего, |
23 но в моём теле действует другой закон. Этот закон ведёт войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела. |
24 Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти? |
25 Но благодарение Всевышнему, Который сделал это через Ису Масиха, нашего Повелителя! |
羅馬書第7章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 7 |
1 |
1 |
2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 |
2 Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрёт, она освобождается от этого закона. |
3 所以丈夫活著,她若嫁給 |
3 И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого. |
4 |
4 Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Масиха в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешён из мёртвых, и приносить плод Всевышнему. |
5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 |
5 Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть. |
6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 |
6 Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Всевышнему по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше – по букве Закона. |
7 |
7 |
8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 |
8 Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мёртв. |
9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 |
9 Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил, |
10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; |
10 а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть. |
11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 |
11 Потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привёл к духовной смерти! |
12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 |
12 Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее. |
13 |
13 Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвёл во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть насколько ужасен грех. |
14 |
14 |
15 因為我所作的,我自己不以為是 |
15 Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу. |
16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 |
16 И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош. |
17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
17 Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живёт во мне. |
18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 |
18 Я знаю, что во мне, в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу. |
19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 |
19 И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать. |
20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
20 Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех. |
21 |
21 Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут. |
22 因為按著我裏面的人 |
22 Внутренне я радуюсь Закону Всевышнего, |
23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 |
23 но в моём теле действует другой закон. Этот закон ведёт войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела. |
24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? |
24 Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти? |
25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 |
25 Но благодарение Всевышнему, Который сделал это через Ису Масиха, нашего Повелителя! |