羅馬書

第7章

1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

3 所以丈夫活著,她若嫁給[married to]別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法[free from that law],雖然嫁給[married to]別人,也不是淫婦。

4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給[married to]別人,就是嫁給[married to]那從死裏復活的,叫我們結果子給神。

5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈[spirit]的新樣,不按著儀文的舊樣。

7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?神斷乎不許[God forbid]。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可[Thou shalt not]起貪心」,我就不知何為貪戀[lust]

8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲[concupiscence]在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑[deceived]我,並且殺了我。

12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?[God]斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

15 因為我所作的,我自己不以為是[allow not];我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。

16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著[how to perform that which is good I find not]

19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。

20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

22 因為按著我裏面的[man],我是喜歡神的律;

23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢?

25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

Послание к римлянам

Глава 7

1 Разве2228 вы не знаете,50 братия,80 — ибо1063 говорю2980 знающим1097 закон,3551 — что37543588 закон3551 имеет власть29613588 над1909 человеком,444 пока37455550 он жив?2198

2 35881063 Замужняя5220 женщина11353588 привязана1210 законом3551 к живому2198 мужу;435 а1161 если1437 умрет5993588 муж,435 она освобождается2673 от5753588 закона35513588 замужества.435

3 Посему,6863767 если1437 при живом21983588 муже435 выйдет1096435 за другого,2087 называется5537 прелюбодейцею;3428 если1437 же1161 умрет5993588 муж,435 она2076 свободна1658 от5753588 закона,3551 и не3361 будет1511846 прелюбодейцею,3428 выйдя1096 за другого2087 мужа.435

4 Так5620 и2532 вы,5210 братия80 мои,3450 умерли22893588 для закона355112233588 телом49833588 Христовым,5547 чтобы15193588 принадлежать10965209 другому,2087 Воскресшему1453 из1537 мертвых,3498 да2443 приносим плод25923588 Богу.2316

5 Ибо,1063 когда3753 мы жили2258 по17223588 плоти,4561 тогда страсти38043588 греховные,266 обнаруживаемые35881223 законом,3551 действовали1754 в17223588 членах3196 наших,2257 чтобы15193588 приносить плод25923588 смерти;2288

6 но1161 ныне,3570 умерши599 для закона,1722 которым3739 были связаны,2722 мы освободились2673 от5753588 него,3551 чтобы5620 нам2248 служить1398 Богу в1722 обновлении2538 духа,4151 а2532 не3756 по ветхой3821 букве.1121

7 Что5101 же3767 скажем?20463588 Неужели от закона3551 грех?266 Никак.33611096 Но2353588 я не3756 иначе узнал1097 грех,266 как14873361 посредством1223 закона.355135885037 Ибо1063 я не3756 понимал1492 бы и пожелания,1939 если1487 бы закон35513588 не3361 говорил:3004 «не3756 пожелай».1937

8 Но11613588 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 произвел2716 во1722 мне1698 всякое3956 пожелание:1939 ибо1063 без5565 закона3551 грех266 мертв.3498

9 Я14731161 жил2198 некогда4218 без5565 закона;3551 но1161 когда пришла20643588 заповедь,1785 то грех266 ожил,326

10 а1161 я1473 умер;599 и2532 таким образом заповедь,1785 данная3588 для1519 жизни,2222 послужила2147 мне342735883778 к1519 смерти,2288

11 3588 потому что1063 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 обольстил1818 меня3165 и25321223 умертвил615 ею.846

12 Посему562035883303 закон3551 свят,40 и3588 заповедь1785 свята40 и2532 праведна1342 и2532 добра.18

13 3588 Итак,3767 неужели доброе18 сделалось1096 мне1698 смертоносным?2288 Никак;33611096 но2353588 грех,2662443 оказывающийся5316 грехом266 потому, что посредством12233588 доброго18 причиняет2716 мне3427 смерть,2288 так что24433588 грех266 становится1096 крайне25965236 грешен268 посредством12233588 заповеди.1785

14 Ибо1063 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 духовен,41522076 а1161 я1473 плотян,45591510 продан409752593588 греху.266

15 Ибо1063 не3756 понимаю,1097 что3739 делаю:2716 потому что1063 не3756 то5124 делаю,4238 что3739 хочу,2309 а235 что3739 ненавижу,3404 то5124 делаю.4160

16 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 то соглашаюсь48523588 с законом,3551 что3754 он добр,2570

17 а1161 потому уже3570 не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

18 Ибо1063 знаю,1492 что3754 не3756 живет3611 во1722 мне,1698 то5123 есть5123 в17223588 плоти4561 моей,3450 доброе;183588 потому что1063 желание2309 добра есть3873 во мне,3427 но1161 чтобы сделать27163588 оное,2570 того не3756 нахожу.2147

19 Доброго,181063 которого3739 хочу,2309 не3756 делаю,4160 а235 злое,2556 которого3739 не3756 хочу,23095124 делаю.4238

20 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 уже не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

21 Итак686 я нахожу21473588 закон,3551 что,3588 когда хочу23091698 делать41603588 доброе,25703754 прилежит3873 мне16983588 злое.2556

22 Ибо1063 по25963588 внутреннему2080 человеку444 нахожу удовольствие49133588 в законе35513588 Божием;2316

23 но1161 в17223588 членах3196 моих3450 вижу991 иной2087 закон,3551 противоборствующий4973588 закону35513588 ума3563 моего3450 и2532 делающий меня3165 пленником1633588 закона35513588 греховного,266 находящегося5607 в17223588 членах3196 моих.3450

24 Бедный5005 я1473 человек!444 кто5101 избавит4506 меня3165 от15373588 сего5127 тела49833588 смерти?2288

25 Благодарю2168 Бога2316 моего35881223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257 Итак6863767 тот же самый846 я147335883303 умом3563 моим служу1398 закону3551 Божию,2316 а1161 плотию4561 — закону3551 греха.266

羅馬書

第7章

Послание к римлянам

Глава 7

1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

1 Разве2228 вы не знаете,50 братия,80 — ибо1063 говорю2980 знающим1097 закон,3551 — что37543588 закон3551 имеет власть29613588 над1909 человеком,444 пока37455550 он жив?2198

2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

2 35881063 Замужняя5220 женщина11353588 привязана1210 законом3551 к живому2198 мужу;435 а1161 если1437 умрет5993588 муж,435 она освобождается2673 от5753588 закона35513588 замужества.435

3 所以丈夫活著,她若嫁給[married to]別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法[free from that law],雖然嫁給[married to]別人,也不是淫婦。

3 Посему,6863767 если1437 при живом21983588 муже435 выйдет1096435 за другого,2087 называется5537 прелюбодейцею;3428 если1437 же1161 умрет5993588 муж,435 она2076 свободна1658 от5753588 закона,3551 и не3361 будет1511846 прелюбодейцею,3428 выйдя1096 за другого2087 мужа.435

4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給[married to]別人,就是嫁給[married to]那從死裏復活的,叫我們結果子給神。

4 Так5620 и2532 вы,5210 братия80 мои,3450 умерли22893588 для закона355112233588 телом49833588 Христовым,5547 чтобы15193588 принадлежать10965209 другому,2087 Воскресшему1453 из1537 мертвых,3498 да2443 приносим плод25923588 Богу.2316

5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

5 Ибо,1063 когда3753 мы жили2258 по17223588 плоти,4561 тогда страсти38043588 греховные,266 обнаруживаемые35881223 законом,3551 действовали1754 в17223588 членах3196 наших,2257 чтобы15193588 приносить плод25923588 смерти;2288

6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈[spirit]的新樣,不按著儀文的舊樣。

6 но1161 ныне,3570 умерши599 для закона,1722 которым3739 были связаны,2722 мы освободились2673 от5753588 него,3551 чтобы5620 нам2248 служить1398 Богу в1722 обновлении2538 духа,4151 а2532 не3756 по ветхой3821 букве.1121

7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?神斷乎不許[God forbid]。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可[Thou shalt not]起貪心」,我就不知何為貪戀[lust]

7 Что5101 же3767 скажем?20463588 Неужели от закона3551 грех?266 Никак.33611096 Но2353588 я не3756 иначе узнал1097 грех,266 как14873361 посредством1223 закона.355135885037 Ибо1063 я не3756 понимал1492 бы и пожелания,1939 если1487 бы закон35513588 не3361 говорил:3004 «не3756 пожелай».1937

8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲[concupiscence]在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

8 Но11613588 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 произвел2716 во1722 мне1698 всякое3956 пожелание:1939 ибо1063 без5565 закона3551 грех266 мертв.3498

9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

9 Я14731161 жил2198 некогда4218 без5565 закона;3551 но1161 когда пришла20643588 заповедь,1785 то грех266 ожил,326

10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

10 а1161 я1473 умер;599 и2532 таким образом заповедь,1785 данная3588 для1519 жизни,2222 послужила2147 мне342735883778 к1519 смерти,2288

11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑[deceived]我,並且殺了我。

11 3588 потому что1063 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 обольстил1818 меня3165 и25321223 умертвил615 ею.846

12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

12 Посему562035883303 закон3551 свят,40 и3588 заповедь1785 свята40 и2532 праведна1342 и2532 добра.18

13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?[God]斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

13 3588 Итак,3767 неужели доброе18 сделалось1096 мне1698 смертоносным?2288 Никак;33611096 но2353588 грех,2662443 оказывающийся5316 грехом266 потому, что посредством12233588 доброго18 причиняет2716 мне3427 смерть,2288 так что24433588 грех266 становится1096 крайне25965236 грешен268 посредством12233588 заповеди.1785

14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

14 Ибо1063 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 духовен,41522076 а1161 я1473 плотян,45591510 продан409752593588 греху.266

15 因為我所作的,我自己不以為是[allow not];我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。

15 Ибо1063 не3756 понимаю,1097 что3739 делаю:2716 потому что1063 не3756 то5124 делаю,4238 что3739 хочу,2309 а235 что3739 ненавижу,3404 то5124 делаю.4160

16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

16 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 то соглашаюсь48523588 с законом,3551 что3754 он добр,2570

17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

17 а1161 потому уже3570 не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著[how to perform that which is good I find not]

18 Ибо1063 знаю,1492 что3754 не3756 живет3611 во1722 мне,1698 то5123 есть5123 в17223588 плоти4561 моей,3450 доброе;183588 потому что1063 желание2309 добра есть3873 во мне,3427 но1161 чтобы сделать27163588 оное,2570 того не3756 нахожу.2147

19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。

19 Доброго,181063 которого3739 хочу,2309 не3756 делаю,4160 а235 злое,2556 которого3739 не3756 хочу,23095124 делаю.4238

20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

20 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 уже не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

21 Итак686 я нахожу21473588 закон,3551 что,3588 когда хочу23091698 делать41603588 доброе,25703754 прилежит3873 мне16983588 злое.2556

22 因為按著我裏面的[man],我是喜歡神的律;

22 Ибо1063 по25963588 внутреннему2080 человеку444 нахожу удовольствие49133588 в законе35513588 Божием;2316

23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

23 но1161 в17223588 членах3196 моих3450 вижу991 иной2087 закон,3551 противоборствующий4973588 закону35513588 ума3563 моего3450 и2532 делающий меня3165 пленником1633588 закона35513588 греховного,266 находящегося5607 в17223588 членах3196 моих.3450

24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢?

24 Бедный5005 я1473 человек!444 кто5101 избавит4506 меня3165 от15373588 сего5127 тела49833588 смерти?2288

25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

25 Благодарю2168 Бога2316 моего35881223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257 Итак6863767 тот же самый846 я147335883303 умом3563 моим служу1398 закону3551 Божию,2316 а1161 плотию4561 — закону3551 греха.266