羅馬書

第5章

1 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和;

2 我們又[By]他,因信得進入現在我們[we]所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,

4 忍耐生老練,老練生盼望;

5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。

6 因我們還無力[without strength]的時候,基督就按所定的日期為不敬虔的人[ungodly]死。

7 為義人死,是少有的;為[good]人死、或者有敢作的。

8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,[God]就在此將他的愛[his love]向我們顯明了。

9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒[saved from wrath]

10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。

11 不但如此,我們既藉著我們的[our]主耶穌基督得蒙贖罪[atonement],也就藉著他以神為樂。

12 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。

14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。

15 只是過犯不如白白的[free]恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?

16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的[free]恩賜乃是由許多過犯而稱義。

17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?)

18 故此[Therefore],因一人[of one]的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一人[of one]的義行,白白的恩賜便臨到[free gift came upon],眾人也就被稱義得生命了。

19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。

20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。

21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

До римлян

Розділ 5

1 Отож, ви́правдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,

2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благода́ті, що в ній стоїмо́, і хва́лимось наді́єю слави Божої.

3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпели́вість,

4 а терпеливість — до́свід, а досвід — надію,

5 а надія не засоро́мить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.

6 Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.

7 Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.

8 А Бог дово́дить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були́ ще грішниками.

9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми ви́правдані.

10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасе́мося життя́м Його.

11 І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення.

12 Тому́ то, як через одно́го чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть в усіх людей через те, що всі згрішили.

13 Гріх бо був у світі й до Зако́ну, але гріх не ста́виться в прови́ну, коли немає Зако́ну.

14 Та смерть панувала від Ада́ма аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Ада́ма, який є образ майбу́тнього.

15 Але не такий дар благода́ті, як пере́ступ. Бо коли за пере́ступ одно́го померло багато, то тим більш благода́ть Божа й дар через благода́ть однієї Люди́ни, Ісуса Христа, щедро спливли́ на багатьох.

16 І дар не такий, як те, що сталось від одно́го, що згрішив; бо суд за оди́н про́гріх — на о́суд, а дар благода́ті — на ви́правдання від багатьох про́гріхів.

17 Бо коли за пере́ступ одно́го смерть панувала через одно́го, то тим більше ті, хто приймає рясноту́ благода́ті й дар праведности, запанують у житті через одно́го Ісуса Христа.

18 Ось тому́, як через пере́ступ одно́го на всіх людей прийшов о́суд, так і через праведність Одно́го прийшло ви́правдания для життя на всіх людей.

19 Бо як через непо́слух одно́го чоловіка багато-хто стали грішними, так і через по́слух Одно́го багато-хто стануть праведними.

20 Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать,

21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благода́ть запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.

羅馬書

第5章

До римлян

Розділ 5

1 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和;

1 Отож, ви́правдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,

2 我們又[By]他,因信得進入現在我們[we]所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благода́ті, що в ній стоїмо́, і хва́лимось наді́єю слави Божої.

3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,

3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпели́вість,

4 忍耐生老練,老練生盼望;

4 а терпеливість — до́свід, а досвід — надію,

5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。

5 а надія не засоро́мить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.

6 因我們還無力[without strength]的時候,基督就按所定的日期為不敬虔的人[ungodly]死。

6 Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.

7 為義人死,是少有的;為[good]人死、或者有敢作的。

7 Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.

8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,[God]就在此將他的愛[his love]向我們顯明了。

8 А Бог дово́дить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були́ ще грішниками.

9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒[saved from wrath]

9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми ви́правдані.

10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。

10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасе́мося життя́м Його.

11 不但如此,我們既藉著我們的[our]主耶穌基督得蒙贖罪[atonement],也就藉著他以神為樂。

11 І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення.

12 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

12 Тому́ то, як через одно́го чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть в усіх людей через те, що всі згрішили.

13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。

13 Гріх бо був у світі й до Зако́ну, але гріх не ста́виться в прови́ну, коли немає Зако́ну.

14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。

14 Та смерть панувала від Ада́ма аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Ада́ма, який є образ майбу́тнього.

15 只是過犯不如白白的[free]恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?

15 Але не такий дар благода́ті, як пере́ступ. Бо коли за пере́ступ одно́го померло багато, то тим більш благода́ть Божа й дар через благода́ть однієї Люди́ни, Ісуса Христа, щедро спливли́ на багатьох.

16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的[free]恩賜乃是由許多過犯而稱義。

16 І дар не такий, як те, що сталось від одно́го, що згрішив; бо суд за оди́н про́гріх — на о́суд, а дар благода́ті — на ви́правдання від багатьох про́гріхів.

17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?)

17 Бо коли за пере́ступ одно́го смерть панувала через одно́го, то тим більше ті, хто приймає рясноту́ благода́ті й дар праведности, запанують у житті через одно́го Ісуса Христа.

18 故此[Therefore],因一人[of one]的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一人[of one]的義行,白白的恩賜便臨到[free gift came upon],眾人也就被稱義得生命了。

18 Ось тому́, як через пере́ступ одно́го на всіх людей прийшов о́суд, так і через праведність Одно́го прийшло ви́правдания для життя на всіх людей.

19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。

19 Бо як через непо́слух одно́го чоловіка багато-хто стали грішними, так і через по́слух Одно́го багато-хто стануть праведними.

20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。

20 Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать,

21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благода́ть запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.