詩篇

第91篇

1 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。

2 我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所倚靠的。

3 他必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。

4 他必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在他的翅膀底下;他的真理必作你的盾牌擋牌[truth shall be thy shield and buckler]

5 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭,

6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。

7 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。

8 你唯親眼觀看,見惡人遭報。

9 耶和華是我的避難所;你已將至高者當你的居所,

10 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。

11 因他要為你囑咐[charge]他的天使[angels],在你行的一切道路上保護你。

12 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。

13 你要踹在獅子和蝰蛇[adder]的身上,踐踏少壯獅子和[dragon]

14 神說:因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。

15 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在;我要搭救他,使他尊貴。

16 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。

Псалтирь

Псалом 91

1 Псалом.4210 Песнь7892 на день3117 субботний.7676

2 Благо2896 есть славить3034 Господа3068 и петь2167 имени8034 Твоему, Всевышний,5945

3 возвещать5046 утром1242 милость2617 Твою и истину530 Твою в ночи,3915

4 на десятиструнном6218 и псалтири,5035 с песнью1902 на гуслях.3658

5 Ибо Ты возвеселил8055 меня, Господи,3068 творением6467 Твоим: я восхищаюсь7442 делами4639 рук3027 Твоих.

6 Как велики1431 дела4639 Твои, Господи!3068 дивно3966 глубоки6009 помышления4284 Твои!

7 Человек376 несмысленный1198 не знает,3045 и невежда3684 не разумеет995 того.

8 Тогда как нечестивые7563 возникают,6524 как трава,6212 и делающие6466 беззаконие205 цветут,6692 чтобы исчезнуть8045 на веки,5703

9 Ты, Господи,3068 высок4791 во веки!5769

10 Ибо вот, враги341 Твои, Господи,3068 — вот, враги341 Твои гибнут,6 и рассыпаются6504 все делающие6466 беззаконие;205

11 а мой рог7161 Ты возносишь,7311 как рог единорога,7214 и я умащен1101 свежим7488 елеем;8081

12 и око5869 мое смотрит5027 на врагов7790 моих, и уши241 мои слышат8085 о восстающих6965 на меня злодеях.7489

13 Праведник6662 цветет,6524 как пальма,8558 возвышается7685 подобно кедру730 на Ливане.3844

14 Насажденные8362 в доме1004 Господнем,3068 они цветут6524 во дворах2691 Бога430 нашего;

15 они и в старости7872 плодовиты,5107 сочны1879 и свежи,7488

16 чтобы возвещать,5046 что праведен3477 Господь,3068 твердыня6697 моя, и нет неправды5766 в Нем.

詩篇

第91篇

Псалтирь

Псалом 91

1 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。

1 Псалом.4210 Песнь7892 на день3117 субботний.7676

2 我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所倚靠的。

2 Благо2896 есть славить3034 Господа3068 и петь2167 имени8034 Твоему, Всевышний,5945

3 他必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。

3 возвещать5046 утром1242 милость2617 Твою и истину530 Твою в ночи,3915

4 他必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在他的翅膀底下;他的真理必作你的盾牌擋牌[truth shall be thy shield and buckler]

4 на десятиструнном6218 и псалтири,5035 с песнью1902 на гуслях.3658

5 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭,

5 Ибо Ты возвеселил8055 меня, Господи,3068 творением6467 Твоим: я восхищаюсь7442 делами4639 рук3027 Твоих.

6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。

6 Как велики1431 дела4639 Твои, Господи!3068 дивно3966 глубоки6009 помышления4284 Твои!

7 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。

7 Человек376 несмысленный1198 не знает,3045 и невежда3684 не разумеет995 того.

8 你唯親眼觀看,見惡人遭報。

8 Тогда как нечестивые7563 возникают,6524 как трава,6212 и делающие6466 беззаконие205 цветут,6692 чтобы исчезнуть8045 на веки,5703

9 耶和華是我的避難所;你已將至高者當你的居所,

9 Ты, Господи,3068 высок4791 во веки!5769

10 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。

10 Ибо вот, враги341 Твои, Господи,3068 — вот, враги341 Твои гибнут,6 и рассыпаются6504 все делающие6466 беззаконие;205

11 因他要為你囑咐[charge]他的天使[angels],在你行的一切道路上保護你。

11 а мой рог7161 Ты возносишь,7311 как рог единорога,7214 и я умащен1101 свежим7488 елеем;8081

12 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。

12 и око5869 мое смотрит5027 на врагов7790 моих, и уши241 мои слышат8085 о восстающих6965 на меня злодеях.7489

13 你要踹在獅子和蝰蛇[adder]的身上,踐踏少壯獅子和[dragon]

13 Праведник6662 цветет,6524 как пальма,8558 возвышается7685 подобно кедру730 на Ливане.3844

14 神說:因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。

14 Насажденные8362 в доме1004 Господнем,3068 они цветут6524 во дворах2691 Бога430 нашего;

15 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在;我要搭救他,使他尊貴。

15 они и в старости7872 плодовиты,5107 сочны1879 и свежи,7488

16 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。

16 чтобы возвещать,5046 что праведен3477 Господь,3068 твердыня6697 моя, и нет неправды5766 в Нем.