詩篇

第81篇

1 (亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向神─我們的力量大聲歡呼,向雅各的神發聲歡樂。

2 唱起詩歌,打手鼓,彈美琴與瑟。

3 當在月朔並所定的日期[in the time appointed]─我們過聖節[solemn feast]的日期吹[trumpet]

4 因這是為以色列定的律例,是雅各神的典章。

5經過[went out through]埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那裏聽見我所不明白的言語:

6 神說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下籃子。

7 你在急難中呼求,我就搭救你;我在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裏試驗你。細拉。

8 我的民哪,你當聽,我要勸戒你;以色列啊,甚願你肯聽從我。

9 在你當中,不可有別的神;外邦的神,你也不可敬拜[worship]

10 我是耶和華─你的神,曾把你從埃及地領上來;你要大大張口,我就給你充滿。

11 無奈,我的民不聽我的聲音;以色列全不理我。

12 我便任憑他們隨心所欲[up unto their own hearts' lust],隨自己的計謀而行。

13 甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道。

14 我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。

15 恨耶和華的人必來投降[him];但他們的時日[their time]必永久長存。

16 他也必拿上好的麥子給他們吃;[I]又拿從磐石出的蜂蜜叫[thee]飽足。

Псалтирь

Псалом 81

1 Псалом4210 Асафа.623 Бог430 стал5324 в сонме5712 богов;410 среди7130 богов430 произнес8199 суд:8199

2 доколе будете8199 вы судить8199 неправедно5766 и оказывать5375 лицеприятие6440 нечестивым?7563

3 Давайте8199 суд8199 бедному1800 и сироте;3490 угнетенному6041 и нищему7326 оказывайте6663 справедливость;6663

4 избавляйте6403 бедного1800 и нищего;34 исторгайте5337 его из руки3027 нечестивых.7563

5 Не знают,3045 не разумеют,995 во тьме2825 ходят;1980 все основания4144 земли776 колеблются.4131

6 Я сказал:559 вы — боги,430 и сыны1121 Всевышнего5945 — все вы;

7 но вы умрете,4191 как человеки,120 и падете,5307 как всякий259 из князей.8269

8 Восстань,6965 Боже,430 суди8199 землю,776 ибо Ты наследуешь5157 все народы.1471

9

10

11

12

13

14

15

16

詩篇

第81篇

Псалтирь

Псалом 81

1 (亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向神─我們的力量大聲歡呼,向雅各的神發聲歡樂。

1 Псалом4210 Асафа.623 Бог430 стал5324 в сонме5712 богов;410 среди7130 богов430 произнес8199 суд:8199

2 唱起詩歌,打手鼓,彈美琴與瑟。

2 доколе будете8199 вы судить8199 неправедно5766 и оказывать5375 лицеприятие6440 нечестивым?7563

3 當在月朔並所定的日期[in the time appointed]─我們過聖節[solemn feast]的日期吹[trumpet]

3 Давайте8199 суд8199 бедному1800 и сироте;3490 угнетенному6041 и нищему7326 оказывайте6663 справедливость;6663

4 因這是為以色列定的律例,是雅各神的典章。

4 избавляйте6403 бедного1800 и нищего;34 исторгайте5337 его из руки3027 нечестивых.7563

5經過[went out through]埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那裏聽見我所不明白的言語:

5 Не знают,3045 не разумеют,995 во тьме2825 ходят;1980 все основания4144 земли776 колеблются.4131

6 神說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下籃子。

6 Я сказал:559 вы — боги,430 и сыны1121 Всевышнего5945 — все вы;

7 你在急難中呼求,我就搭救你;我在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裏試驗你。細拉。

7 но вы умрете,4191 как человеки,120 и падете,5307 как всякий259 из князей.8269

8 我的民哪,你當聽,我要勸戒你;以色列啊,甚願你肯聽從我。

8 Восстань,6965 Боже,430 суди8199 землю,776 ибо Ты наследуешь5157 все народы.1471

9 在你當中,不可有別的神;外邦的神,你也不可敬拜[worship]

9

10 我是耶和華─你的神,曾把你從埃及地領上來;你要大大張口,我就給你充滿。

10

11 無奈,我的民不聽我的聲音;以色列全不理我。

11

12 我便任憑他們隨心所欲[up unto their own hearts' lust],隨自己的計謀而行。

12

13 甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道。

13

14 我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。

14

15 恨耶和華的人必來投降[him];但他們的時日[their time]必永久長存。

15

16 他也必拿上好的麥子給他們吃;[I]又拿從磐石出的蜂蜜叫[thee]飽足。

16