詩篇

第43篇

1 神啊,求你判斷我的事[judge me],向不虔誠的國為我辨屈;求你救我脫離詭詐不義的人[O]

2 因為你是賜我力量的神,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?

3 求你發出你的亮光和真實,好引導我,帶我到你的聖山,到你的帳幕[tabernacles][O]

4 我就走到神的祭壇,到我最喜樂的神那裏。神啊,我的神,我要彈琴稱讚你。

5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他。他是醫治我臉上愁容的良藥[the health of my countenance],是我的神。

Псалтирь

Псалом 43

1 Начальнику5329 хора. Учение.4905 Сынов1121 Кореевых.7141

2 Боже,430 мы слышали8085 ушами241 своими, отцы1 наши рассказывали5608 нам о деле,6467 какое Ты соделал6466 во дни3117 их, во дни3117 древние:6924

3 Ты рукою3027 Твоею истребил3423 народы,1471 а их насадил;5193 поразил7489 племена3816 и изгнал7971 их;

4 ибо они не мечом2719 своим приобрели3423 землю,776 и не их мышца2220 спасла3467 их, но Твоя десница3225 и Твоя мышца2220 и свет216 лица6440 Твоего, ибо Ты благоволил7521 к ним.

5 Боже,430 Царь4428 мой! Ты — тот же; даруй6680 спасение3444 Иакову.3290

詩篇

第43篇

Псалтирь

Псалом 43

1 神啊,求你判斷我的事[judge me],向不虔誠的國為我辨屈;求你救我脫離詭詐不義的人[O]

1 Начальнику5329 хора. Учение.4905 Сынов1121 Кореевых.7141

2 因為你是賜我力量的神,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?

2 Боже,430 мы слышали8085 ушами241 своими, отцы1 наши рассказывали5608 нам о деле,6467 какое Ты соделал6466 во дни3117 их, во дни3117 древние:6924

3 求你發出你的亮光和真實,好引導我,帶我到你的聖山,到你的帳幕[tabernacles][O]

3 Ты рукою3027 Твоею истребил3423 народы,1471 а их насадил;5193 поразил7489 племена3816 и изгнал7971 их;

4 我就走到神的祭壇,到我最喜樂的神那裏。神啊,我的神,我要彈琴稱讚你。

4 ибо они не мечом2719 своим приобрели3423 землю,776 и не их мышца2220 спасла3467 их, но Твоя десница3225 и Твоя мышца2220 и свет216 лица6440 Твоего, ибо Ты благоволил7521 к ним.

5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他。他是醫治我臉上愁容的良藥[the health of my countenance],是我的神。

5 Боже,430 Царь4428 мой! Ты — тот же; даруй6680 спасение3444 Иакову.3290