耶利米書

第18章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

5 耶和華的話就臨到我說:

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 встань6965 и сойди3381 в дом1004 горшечника,3335 и там Я возвещу8085 тебе слова1697 Мои.

3 И сошел3381 я в дом1004 горшечника,3335 и вот,2009 он работал6213 свою работу4399 на кружале.70

4 И сосуд,3627 который горшечник3335 делал6213 из глины,2563 развалился7843 в руке3027 его; и он снова7725 сделал6213 из него другой312 сосуд,3627 какой горшечнику3335 вздумалось58693474 сделать.6213

5 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

6 не могу3201 ли Я поступить6213 с вами, дом1004 Израилев,3478 подобно горшечнику3335 сему? говорит5002 Господь.3068 Вот, что глина2563 в руке3027 горшечника,3335 то вы в Моей руке,3027 дом1004 Израилев.3478

7 Иногда7281 Я скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что искореню,5428 сокрушу5422 и погублю6 его;

8 но если народ1471 этот, на который Я это изрек,1696 обратится7725 от своих злых7451 дел,7451 Я отлагаю5162 то зло,7451 которое помыслил2803 сделать6213 ему.

9 А иногда7281 скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что устрою1129 и утвержу5193 его;

10 но если он будет6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Моими и не слушаться8085 гласа6963 Моего, Я отменю5162 то добро,2896 которым хотел559 облагодетельствовать3190 его.

11 Итак скажи559 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 вот, Я готовлю3335 вам зло7451 и замышляю28034284 против вас; итак обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и исправьте3190 пути1870 ваши и поступки4611 ваши.

12 Но они говорят:559 «не надейся;2976 мы будем3212 жить3212 по310 своим помыслам4284 и будем6213 поступать6213 каждый376 по упорству8307 злого7451 своего сердца».3820

13 Посему так говорит559 Господь:3068 спросите7592 между народами,1471 слыхал8085 ли кто подобное сему? крайне3966 гнусные8186 дела8186 совершила6213 дева1330 Израилева.3478

14 Оставляет5800 ли снег7950 Ливанский3844 скалу6697 горы?7704 и иссякают5428 ли из других2114 мест2114 текущие5140 холодные7119 воды?4325

15 А народ5971 Мой оставил7911 Меня; они кадят6999 суетным,7723 споткнулись3782 на путях1870 своих, оставили пути76357635 древние,5769 чтобы ходить3212 по стезям5410 пути1870 непроложенного,5549

16 чтобы сделать7760 землю776 свою ужасом,8047 всегдашним5769 посмеянием,82928292 так что каждый, проходящий5674 по ней, изумится8074 и покачает5110 головою7218 своею.

17 Как восточным6921 ветром7307 развею6327 их пред3942 лицем3942 врага;341 спиною,6203 а не лицем6440 обращусь7200 к ним в день3117 бедствия343 их.

18 А они сказали:559 «придите,3212 составим2803 замысел4284 против Иеремии;3414 ибо не исчез6 же закон8451 у священника3548 и совет6098 у мудрого,2450 и слово1697 у пророка;5030 придите,3212 сразим5221 его языком3956 и не будем7181 внимать7181 словам1697 его».

19 Внемли7181 мне, Господи,3068 и услышь8085 голос6963 моих противников.3401

20 Должно ли воздавать7999 злом7451 за добро?2896 а они роют3738 яму7745 душе5315 моей. Вспомни,2142 что я стою5975 пред3942 лицем3942 Твоим, чтобы говорить1696 за них доброе,2896 чтобы отвратить7725 от них гнев2534 Твой.

21 Итак предай5414 сыновей1121 их голоду7458 и подвергни5064 их мечу;30272719 да будут жены802 их бездетными7909 и вдовами,490 и мужья582 их да будут2026 поражены2026 смертью,4194 и юноши970 их умерщвлены5221 мечом2719 на войне.4421

22 Да будет8085 слышен8085 вопль2201 из домов1004 их, когда приведешь935 на них полки1416 внезапно;6597 ибо они роют3738 яму,77457882 чтобы поймать3920 меня, и тайно2934 расставили2934 сети6341 для ног7272 моих.

23 Но Ты, Господи,3068 знаешь3045 все замыслы6098 их против меня, чтобы умертвить4194 меня; не прости3722 неправды5771 их и греха2403 их не изгладь4229 пред3942 лицем3942 Твоим; да будут3782 они низвержены3782 пред3942 Тобою; поступи6213 с ними во время6256 гнева639 Твоего.

耶利米書

第18章

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

2 встань6965 и сойди3381 в дом1004 горшечника,3335 и там Я возвещу8085 тебе слова1697 Мои.

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

3 И сошел3381 я в дом1004 горшечника,3335 и вот,2009 он работал6213 свою работу4399 на кружале.70

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

4 И сосуд,3627 который горшечник3335 делал6213 из глины,2563 развалился7843 в руке3027 его; и он снова7725 сделал6213 из него другой312 сосуд,3627 какой горшечнику3335 вздумалось58693474 сделать.6213

5 耶和華的話就臨到我說:

5 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

6 не могу3201 ли Я поступить6213 с вами, дом1004 Израилев,3478 подобно горшечнику3335 сему? говорит5002 Господь.3068 Вот, что глина2563 в руке3027 горшечника,3335 то вы в Моей руке,3027 дом1004 Израилев.3478

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

7 Иногда7281 Я скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что искореню,5428 сокрушу5422 и погублю6 его;

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

8 но если народ1471 этот, на который Я это изрек,1696 обратится7725 от своих злых7451 дел,7451 Я отлагаю5162 то зло,7451 которое помыслил2803 сделать6213 ему.

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

9 А иногда7281 скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что устрою1129 и утвержу5193 его;

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

10 но если он будет6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Моими и не слушаться8085 гласа6963 Моего, Я отменю5162 то добро,2896 которым хотел559 облагодетельствовать3190 его.

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

11 Итак скажи559 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 вот, Я готовлю3335 вам зло7451 и замышляю28034284 против вас; итак обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и исправьте3190 пути1870 ваши и поступки4611 ваши.

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

12 Но они говорят:559 «не надейся;2976 мы будем3212 жить3212 по310 своим помыслам4284 и будем6213 поступать6213 каждый376 по упорству8307 злого7451 своего сердца».3820

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

13 Посему так говорит559 Господь:3068 спросите7592 между народами,1471 слыхал8085 ли кто подобное сему? крайне3966 гнусные8186 дела8186 совершила6213 дева1330 Израилева.3478

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

14 Оставляет5800 ли снег7950 Ливанский3844 скалу6697 горы?7704 и иссякают5428 ли из других2114 мест2114 текущие5140 холодные7119 воды?4325

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

15 А народ5971 Мой оставил7911 Меня; они кадят6999 суетным,7723 споткнулись3782 на путях1870 своих, оставили пути76357635 древние,5769 чтобы ходить3212 по стезям5410 пути1870 непроложенного,5549

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

16 чтобы сделать7760 землю776 свою ужасом,8047 всегдашним5769 посмеянием,82928292 так что каждый, проходящий5674 по ней, изумится8074 и покачает5110 головою7218 своею.

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

17 Как восточным6921 ветром7307 развею6327 их пред3942 лицем3942 врага;341 спиною,6203 а не лицем6440 обращусь7200 к ним в день3117 бедствия343 их.

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

18 А они сказали:559 «придите,3212 составим2803 замысел4284 против Иеремии;3414 ибо не исчез6 же закон8451 у священника3548 и совет6098 у мудрого,2450 и слово1697 у пророка;5030 придите,3212 сразим5221 его языком3956 и не будем7181 внимать7181 словам1697 его».

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

19 Внемли7181 мне, Господи,3068 и услышь8085 голос6963 моих противников.3401

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

20 Должно ли воздавать7999 злом7451 за добро?2896 а они роют3738 яму7745 душе5315 моей. Вспомни,2142 что я стою5975 пред3942 лицем3942 Твоим, чтобы говорить1696 за них доброе,2896 чтобы отвратить7725 от них гнев2534 Твой.

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

21 Итак предай5414 сыновей1121 их голоду7458 и подвергни5064 их мечу;30272719 да будут жены802 их бездетными7909 и вдовами,490 и мужья582 их да будут2026 поражены2026 смертью,4194 и юноши970 их умерщвлены5221 мечом2719 на войне.4421

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

22 Да будет8085 слышен8085 вопль2201 из домов1004 их, когда приведешь935 на них полки1416 внезапно;6597 ибо они роют3738 яму,77457882 чтобы поймать3920 меня, и тайно2934 расставили2934 сети6341 для ног7272 моих.

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

23 Но Ты, Господи,3068 знаешь3045 все замыслы6098 их против меня, чтобы умертвить4194 меня; не прости3722 неправды5771 их и греха2403 их не изгладь4229 пред3942 лицем3942 Твоим; да будут3782 они низвержены3782 пред3942 Тобою; поступи6213 с ними во время6256 гнева639 Твоего.