耶利米書

第18章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

5 耶和華的話就臨到我說:

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

耶利米書

第18章

1 耶和華諭耶利米曰、

2 爾往陶人之宅、予有言告爾、

3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、

4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。

5 耶和華諭我曰、

6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。

7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。

8 併於上節

9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。

10 併於上節

11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。

12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、

13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。

14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。

15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。

16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。

17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。

18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。

19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、

20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。

21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。

22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。

23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。

耶利米書

第18章

耶利米書

第18章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 耶和華諭耶利米曰、

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

2 爾往陶人之宅、予有言告爾、

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。

5 耶和華的話就臨到我說:

5 耶和華諭我曰、

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

8 併於上節

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

10 併於上節

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。