耶利米書

第18章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

5 耶和華的話就臨到我說:

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

Jeremiah

Chapter 18

1 The word1697 which834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Arise,6965 and go down3381 to the potter's3335 house,1004 and there8033 I will cause thee to hear8085 853 my words.1697

3 Then I went down3381 to the potter's3335 house,1004 and, behold,2009 he wrought6213 a work4399 on5921 the wheels.70

4 And the vessel3627 that834 he1931 made6213 of clay2563 was marred7843 in the hand3027 of the potter:3335 so he made6213 it again7725 another312 vessel,3627 as834 seemed5869 good3474 to the potter3335 to make6213 it.

5 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

6 O house1004 of Israel,3478 cannot3808 3201 I do6213 with you as this2088 potter?3335 saith5002 the LORD.3068 Behold,2009 as the clay2563 is in the potter's3335 hand,3027 so3651 are ye859 in mine hand,3027 O house1004 of Israel.3478

7 At what instant7281 I shall speak1696 concerning5921 a nation,1471 and concerning5921 a kingdom,4467 to pluck up,5428 and to pull down,5422 and to destroy6 it;

8 If that1931 nation,1471 against5921 whom834 I have pronounced,1696 turn7725 from their evil,4480 7451 I will repent5162 of5921 the evil7451 that834 I thought2803 to do6213 unto them.

9 And at what instant7281 I shall speak1696 concerning5921 a nation,1471 and concerning5921 a kingdom,4467 to build1129 and to plant5193 it;

10 If it do6213 evil7451 in my sight,5869 that it obey8085 not1115 my voice,6963 then I will repent5162 of5921 the good,2896 wherewith834 I said559 I would benefit3190 them.

11 Now6258 therefore go4994 to, speak559 to413 the men376 of Judah,3063 and to5921 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I595 frame3335 evil7451 against5921 you, and devise2803 a device4284 against5921 you: return7725 ye now4994 every one376 from his evil7451 way,4480 1870 and make your ways1870 and your doings4611 good.3190

12 And they said,559 There is no hope:2976 but3588 we will walk1980 after310 our own devices,4284 and we will every one376 do6213 the imagination8307 of his evil7451 heart.3820

13 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Ask7592 ye now4994 among the heathen,1471 who4310 hath heard8085 such428 things: the virgin1330 of Israel3478 hath done6213 a very3966 horrible thing.8186

14 Will a man leave5800 the snow7950 of Lebanon3844 which cometh from the rock4480 6697 of the field?7704 or shall the cold7119 flowing5140 waters4325 that come from another place2114 be forsaken?5428

15 Because3588 my people5971 hath forgotten7911 me, they have burned incense6999 to vanity,7723 and they have caused them to stumble3782 in their ways1870 from the ancient5769 paths,7635 to walk1980 in paths,5410 in a way1870 not3808 cast up;5549

16 To make7760 their land776 desolate,8047 and a perpetual5769 hissing;8292 every one3605 that passeth5674 thereby5921 shall be astonished,8074 and wag5110 his head.7218

17 I will scatter6327 them as with an east6921 wind7307 before6440 the enemy;341 I will show7200 them the back,6203 and not3808 the face,6440 in the day3117 of their calamity.343

18 Then said559 they, Come,1980 and let us devise2803 devices4284 against5921 Jeremiah;3414 for3588 the law8451 shall not3808 perish6 from the priest,4480 3548 nor counsel6098 from the wise,4480 2450 nor the word1697 from the prophet.4480 5030 Come,1980 and let us smite5221 him with the tongue,3956 and let us not408 give heed7181 to413 any3605 of his words.1697

19 Give heed7181 to413 me, O LORD,3068 and hearken8085 to the voice6963 of them that contend3401 with me.

20 Shall evil7451 be recompensed7999 for8478 good?2896 for3588 they have digged3738 a pit7745 for my soul.5315 Remember2142 that I stood5975 before6440 thee to speak1696 good2896 for5921 them, and to turn away7725 853 thy wrath2534 from4480 them.

21 Therefore3651 deliver up5414 853 their children1121 to the famine,7458 and pour out5064 their blood by5921 the force3027 of the sword;2719 and let their wives802 be1961 bereaved of their children,7909 and be widows;490 and let their men376 be1961 put2026 to death;4194 let their young men970 be slain5221 by the sword2719 in battle.4421

22 Let a cry2201 be heard8085 from their houses,4480 1004 when3588 thou shalt bring935 a troop1416 suddenly6597 upon5921 them: for3588 they have digged3738 a pit7745 to take3920 me, and hid2934 snares6341 for my feet.7272

23 Yet, LORD,3068 thou859 knowest3045 853 all3605 their counsel6098 against5921 me to slay4194 me: forgive3722 not408 their iniquity,5771 neither408 blot out4229 their sin2403 from thy sight,4480 6440 but let them be1961 overthrown3782 before6440 thee; deal6213 thus with them in the time6256 of thine anger.639

耶利米書

第18章

Jeremiah

Chapter 18

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 The word1697 which834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

2 Arise,6965 and go down3381 to the potter's3335 house,1004 and there8033 I will cause thee to hear8085 853 my words.1697

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

3 Then I went down3381 to the potter's3335 house,1004 and, behold,2009 he wrought6213 a work4399 on5921 the wheels.70

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

4 And the vessel3627 that834 he1931 made6213 of clay2563 was marred7843 in the hand3027 of the potter:3335 so he made6213 it again7725 another312 vessel,3627 as834 seemed5869 good3474 to the potter3335 to make6213 it.

5 耶和華的話就臨到我說:

5 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

6 O house1004 of Israel,3478 cannot3808 3201 I do6213 with you as this2088 potter?3335 saith5002 the LORD.3068 Behold,2009 as the clay2563 is in the potter's3335 hand,3027 so3651 are ye859 in mine hand,3027 O house1004 of Israel.3478

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

7 At what instant7281 I shall speak1696 concerning5921 a nation,1471 and concerning5921 a kingdom,4467 to pluck up,5428 and to pull down,5422 and to destroy6 it;

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

8 If that1931 nation,1471 against5921 whom834 I have pronounced,1696 turn7725 from their evil,4480 7451 I will repent5162 of5921 the evil7451 that834 I thought2803 to do6213 unto them.

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

9 And at what instant7281 I shall speak1696 concerning5921 a nation,1471 and concerning5921 a kingdom,4467 to build1129 and to plant5193 it;

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

10 If it do6213 evil7451 in my sight,5869 that it obey8085 not1115 my voice,6963 then I will repent5162 of5921 the good,2896 wherewith834 I said559 I would benefit3190 them.

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

11 Now6258 therefore go4994 to, speak559 to413 the men376 of Judah,3063 and to5921 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I595 frame3335 evil7451 against5921 you, and devise2803 a device4284 against5921 you: return7725 ye now4994 every one376 from his evil7451 way,4480 1870 and make your ways1870 and your doings4611 good.3190

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

12 And they said,559 There is no hope:2976 but3588 we will walk1980 after310 our own devices,4284 and we will every one376 do6213 the imagination8307 of his evil7451 heart.3820

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

13 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Ask7592 ye now4994 among the heathen,1471 who4310 hath heard8085 such428 things: the virgin1330 of Israel3478 hath done6213 a very3966 horrible thing.8186

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

14 Will a man leave5800 the snow7950 of Lebanon3844 which cometh from the rock4480 6697 of the field?7704 or shall the cold7119 flowing5140 waters4325 that come from another place2114 be forsaken?5428

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

15 Because3588 my people5971 hath forgotten7911 me, they have burned incense6999 to vanity,7723 and they have caused them to stumble3782 in their ways1870 from the ancient5769 paths,7635 to walk1980 in paths,5410 in a way1870 not3808 cast up;5549

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

16 To make7760 their land776 desolate,8047 and a perpetual5769 hissing;8292 every one3605 that passeth5674 thereby5921 shall be astonished,8074 and wag5110 his head.7218

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

17 I will scatter6327 them as with an east6921 wind7307 before6440 the enemy;341 I will show7200 them the back,6203 and not3808 the face,6440 in the day3117 of their calamity.343

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

18 Then said559 they, Come,1980 and let us devise2803 devices4284 against5921 Jeremiah;3414 for3588 the law8451 shall not3808 perish6 from the priest,4480 3548 nor counsel6098 from the wise,4480 2450 nor the word1697 from the prophet.4480 5030 Come,1980 and let us smite5221 him with the tongue,3956 and let us not408 give heed7181 to413 any3605 of his words.1697

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

19 Give heed7181 to413 me, O LORD,3068 and hearken8085 to the voice6963 of them that contend3401 with me.

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

20 Shall evil7451 be recompensed7999 for8478 good?2896 for3588 they have digged3738 a pit7745 for my soul.5315 Remember2142 that I stood5975 before6440 thee to speak1696 good2896 for5921 them, and to turn away7725 853 thy wrath2534 from4480 them.

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

21 Therefore3651 deliver up5414 853 their children1121 to the famine,7458 and pour out5064 their blood by5921 the force3027 of the sword;2719 and let their wives802 be1961 bereaved of their children,7909 and be widows;490 and let their men376 be1961 put2026 to death;4194 let their young men970 be slain5221 by the sword2719 in battle.4421

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

22 Let a cry2201 be heard8085 from their houses,4480 1004 when3588 thou shalt bring935 a troop1416 suddenly6597 upon5921 them: for3588 they have digged3738 a pit7745 to take3920 me, and hid2934 snares6341 for my feet.7272

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

23 Yet, LORD,3068 thou859 knowest3045 853 all3605 their counsel6098 against5921 me to slay4194 me: forgive3722 not408 their iniquity,5771 neither408 blot out4229 their sin2403 from thy sight,4480 6440 but let them be1961 overthrown3782 before6440 thee; deal6213 thus with them in the time6256 of thine anger.639