耶利米書

第18章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

5 耶和華的話就臨到我說:

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

Пророк Иеремия

Глава 18

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Вечного:

2 – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.

3 Я пошёл в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом.

4 Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось.

5 И вновь было слово Вечного ко мне:

6 – О народ Исраила, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? – возвещает Вечный. – Что глина в руках горшечника, то и вы, исраильтяне, в Моей руке.

7 Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,

8 но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.

9 А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены,

10 а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить.

11 Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот, Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».

12 Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».

13 Поэтому так говорит Вечный:
– Расспросите среди народов: слышал ли кто-нибудь о подобном?Невероятные гнусности совершила девственница Исраил.

14 Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана?Иссякают ли студёные воды из источников дальних?

15 А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам;они споткнулись на своих путях, на древних дорогах,и сбились на тропки, на нехоженые пути.

16 Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем;ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.

17 Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами;повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.

18 Они сказали: – Давайте придумаем что-нибудь против Иеремии; не пропадёт же Закон у священнослужителя, совет у мудреца и слово у пророков. Давайте предъявим ему обвинение и не будем слушать, что он говорит.

19 Услышь меня, Вечный, послушай, что говорят мои обвинители!

20 Разве платят злом за добро? А они мне вырыли яму.Вспомни, как я стоял перед Тобой и за них заступался, чтобы гнев Твой от них отвести.

21 Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча.Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами;пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.

22 Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей,ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.

23 Ты ведь знаешь, Вечный, все их замыслы убить меня.Не снимай с них вины и их грехов из памяти не изглаживай.Пусть они будут повержены перед Тобой; поступи так с ними в минуту гнева.

耶利米書

第18章

Пророк Иеремия

Глава 18

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Вечного:

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

2 – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

3 Я пошёл в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом.

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

4 Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось.

5 耶和華的話就臨到我說:

5 И вновь было слово Вечного ко мне:

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

6 – О народ Исраила, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? – возвещает Вечный. – Что глина в руках горшечника, то и вы, исраильтяне, в Моей руке.

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

7 Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

8 но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

9 А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены,

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

10 а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить.

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

11 Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот, Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

12 Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

13 Поэтому так говорит Вечный:
– Расспросите среди народов: слышал ли кто-нибудь о подобном?Невероятные гнусности совершила девственница Исраил.

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

14 Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана?Иссякают ли студёные воды из источников дальних?

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

15 А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам;они споткнулись на своих путях, на древних дорогах,и сбились на тропки, на нехоженые пути.

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

16 Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем;ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

17 Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами;повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

18 Они сказали: – Давайте придумаем что-нибудь против Иеремии; не пропадёт же Закон у священнослужителя, совет у мудреца и слово у пророков. Давайте предъявим ему обвинение и не будем слушать, что он говорит.

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

19 Услышь меня, Вечный, послушай, что говорят мои обвинители!

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

20 Разве платят злом за добро? А они мне вырыли яму.Вспомни, как я стоял перед Тобой и за них заступался, чтобы гнев Твой от них отвести.

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

21 Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча.Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами;пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

22 Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей,ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

23 Ты ведь знаешь, Вечный, все их замыслы убить меня.Не снимай с них вины и их грехов из памяти не изглаживай.Пусть они будут повержены перед Тобой; поступи так с ними в минуту гнева.