耶利米書

第18章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

5 耶和華的話就臨到我說:

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 Встань и пойди в дом горшечника, и там Я объявлю тебе слова Мои.

3 И пошел я в дом горшечника; и вот, он работает свою работу над каменным станком.

4 И развалился тот сосуд, который он обделывал, в глиняные куски, в руке горшечника; и он опять сделал из него другой сосуд, какой горшечнику угодно было сделать.

5 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

6 Не могу ли Я подобно горшечнику сему поступить с вами, дом Израилев? говорит Иегова. Се! что глина в руке горшечника, то вы, дом Израилев, в Моей руке.

7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве: `разрушить, искоренить и погубить`;

8 Но если отстанет от своих пороков тот народ, на который Я это изрек, то и Я отлагаю зло, которое думал сделать ему.

9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве: `устроить и насадить`;

10 Но если он будет делать злое пред очами Моими, не слушая гласа Моего; то и Я отменю доброе, что намеревался сделать ему.

11 Итак скажи иудеям и жителям Иерусалима сими словами: так говорит Иегова: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю на вас; обратитесь каждый от порочного пути своего, и исправьте пути свои и нравы свои.

12 Но они говорят: `нечего надеяться; мы хотим идти по своим мыслям, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца`.

13 Посему так говорит Иегова: спросите у народов, кто слыхал подобное сему? весьма странно поступает девица, дщерь израилева.

14 Оставляет ли поля Мои снег с утесов Ливанских? Иссякают ли там воды чужие, холодные, струящиеся?

15 А народ Мой забыл Меня; кадят суетному; и отклонились от путей своих, от путей вечных, чтобы ходить стезями пути неуглаженного,

16 Чтобы сделать землю свою пустынею, вечным позором, так что всякий, проходящий ею, изумится и покачает головою своею.

17 Как восточным ветром развею их пред лицом врага; спиною, а не лицом обращусь к ним в день гибели их.

18 И сказали они: пойдем, посоветуемся о мерах против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника, и совет у мудреца, и слово у пророка; пойдем, сразим его языком; и не будем внимание обращать на все слова его.

19 Внемли мне, о Иегова, и услышь голос моих противников!

20 Платят ли злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицом Твоим, чтоб говорить о них доброе, чтоб отклонять от них гнев Твой.

21 Итак предай сынов их голоду, и низложи их мечом; пусть жены их останутся бездетными и вдовами, и мужья их поражены будут смертью, юноши их умерщвлены мечом на войне.

22 Да будет слышим вопль из домов их, когда приведешь на них войско внезапно: ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно разложили петли у ног моих.

23 Но ты, Иегова, знаешь весь совет их на меня к смерти; не закрой вины их, и греха их не изгладь пред лицом Твоим; и да будут опрокинуты пред лицом Твоим; во время гнева Твоего сотвори сие над ними.

耶利米書

第18章

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

2 Встань и пойди в дом горшечника, и там Я объявлю тебе слова Мои.

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

3 И пошел я в дом горшечника; и вот, он работает свою работу над каменным станком.

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

4 И развалился тот сосуд, который он обделывал, в глиняные куски, в руке горшечника; и он опять сделал из него другой сосуд, какой горшечнику угодно было сделать.

5 耶和華的話就臨到我說:

5 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

6 Не могу ли Я подобно горшечнику сему поступить с вами, дом Израилев? говорит Иегова. Се! что глина в руке горшечника, то вы, дом Израилев, в Моей руке.

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве: `разрушить, искоренить и погубить`;

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

8 Но если отстанет от своих пороков тот народ, на который Я это изрек, то и Я отлагаю зло, которое думал сделать ему.

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве: `устроить и насадить`;

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

10 Но если он будет делать злое пред очами Моими, не слушая гласа Моего; то и Я отменю доброе, что намеревался сделать ему.

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

11 Итак скажи иудеям и жителям Иерусалима сими словами: так говорит Иегова: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю на вас; обратитесь каждый от порочного пути своего, и исправьте пути свои и нравы свои.

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

12 Но они говорят: `нечего надеяться; мы хотим идти по своим мыслям, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца`.

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

13 Посему так говорит Иегова: спросите у народов, кто слыхал подобное сему? весьма странно поступает девица, дщерь израилева.

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

14 Оставляет ли поля Мои снег с утесов Ливанских? Иссякают ли там воды чужие, холодные, струящиеся?

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

15 А народ Мой забыл Меня; кадят суетному; и отклонились от путей своих, от путей вечных, чтобы ходить стезями пути неуглаженного,

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

16 Чтобы сделать землю свою пустынею, вечным позором, так что всякий, проходящий ею, изумится и покачает головою своею.

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

17 Как восточным ветром развею их пред лицом врага; спиною, а не лицом обращусь к ним в день гибели их.

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

18 И сказали они: пойдем, посоветуемся о мерах против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника, и совет у мудреца, и слово у пророка; пойдем, сразим его языком; и не будем внимание обращать на все слова его.

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

19 Внемли мне, о Иегова, и услышь голос моих противников!

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

20 Платят ли злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицом Твоим, чтоб говорить о них доброе, чтоб отклонять от них гнев Твой.

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

21 Итак предай сынов их голоду, и низложи их мечом; пусть жены их останутся бездетными и вдовами, и мужья их поражены будут смертью, юноши их умерщвлены мечом на войне.

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

22 Да будет слышим вопль из домов их, когда приведешь на них войско внезапно: ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно разложили петли у ног моих.

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

23 Но ты, Иегова, знаешь весь совет их на меня к смерти; не закрой вины их, и греха их не изгладь пред лицом Твоим; и да будут опрокинуты пред лицом Твоим; во время гнева Твоего сотвори сие над ними.