耶利米書第18章 |
1 |
2 「你起來,下到陶匠 |
3 我就下到陶匠 |
4 陶匠 |
5 |
6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 |
7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; |
8 我所宣告 |
9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; |
10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 |
11 因此 |
12 |
13 |
14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 |
15 因為 |
16 以致他們的地變為 |
17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 |
18 |
19 |
20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 |
21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 |
22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 |
23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 |
Книга пророка ИеремииГлава 18 |
1 |
2 Встань и пойди в дом горшечника, и там Я объявлю тебе слова Мои. |
3 И пошел я в дом горшечника; и вот, он работает свою работу над каменным станком. |
4 И развалился тот сосуд, который он обделывал, в глиняные куски, в руке горшечника; и он опять сделал из него другой сосуд, какой горшечнику угодно было сделать. |
5 |
6 Не могу ли Я подобно горшечнику сему поступить с вами, дом Израилев? говорит Иегова. Се! что глина в руке горшечника, то вы, дом Израилев, в Моей руке. |
7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве: `разрушить, искоренить и погубить`; |
8 Но если отстанет от своих пороков тот народ, на который Я это изрек, то и Я отлагаю зло, которое думал сделать ему. |
9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве: `устроить и насадить`; |
10 Но если он будет делать злое пред очами Моими, не слушая гласа Моего; то и Я отменю доброе, что намеревался сделать ему. |
11 Итак скажи иудеям и жителям Иерусалима сими словами: так говорит Иегова: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю на вас; обратитесь каждый от порочного пути своего, и исправьте пути свои и нравы свои. |
12 Но они говорят: `нечего надеяться; мы хотим идти по своим мыслям, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца`. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
耶利米書第18章 |
Книга пророка ИеремииГлава 18 |
1 |
1 |
2 「你起來,下到陶匠 |
2 Встань и пойди в дом горшечника, и там Я объявлю тебе слова Мои. |
3 我就下到陶匠 |
3 И пошел я в дом горшечника; и вот, он работает свою работу над каменным станком. |
4 陶匠 |
4 И развалился тот сосуд, который он обделывал, в глиняные куски, в руке горшечника; и он опять сделал из него другой сосуд, какой горшечнику угодно было сделать. |
5 |
5 |
6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 |
6 Не могу ли Я подобно горшечнику сему поступить с вами, дом Израилев? говорит Иегова. Се! что глина в руке горшечника, то вы, дом Израилев, в Моей руке. |
7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; |
7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве: `разрушить, искоренить и погубить`; |
8 我所宣告 |
8 Но если отстанет от своих пороков тот народ, на который Я это изрек, то и Я отлагаю зло, которое думал сделать ему. |
9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; |
9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве: `устроить и насадить`; |
10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 |
10 Но если он будет делать злое пред очами Моими, не слушая гласа Моего; то и Я отменю доброе, что намеревался сделать ему. |
11 因此 |
11 Итак скажи иудеям и жителям Иерусалима сими словами: так говорит Иегова: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю на вас; обратитесь каждый от порочного пути своего, и исправьте пути свои и нравы свои. |
12 |
12 Но они говорят: `нечего надеяться; мы хотим идти по своим мыслям, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца`. |
13 |
13 |
14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 |
14 |
15 因為 |
15 |
16 以致他們的地變為 |
16 |
17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 |
20 |
21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 |
21 |
22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 |
22 |
23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 |
23 |