耶利米書第18章 |
1 |
2 「你起來,下到陶匠 |
3 我就下到陶匠 |
4 陶匠 |
5 |
6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 |
7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; |
8 我所宣告 |
9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; |
10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 |
11 因此 |
12 |
13 |
14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 |
15 因為 |
16 以致他們的地變為 |
17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 |
18 |
19 |
20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 |
21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 |
22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 |
23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 |
Книга пророка ИеремииГлава 18 |
1 |
2 «Иди сейчас в мастерскую гончара, и там Я сообщу тебе Свою весть». |
3 Я пошел в мастерскую к гончару и увидел: он работает на гончарном круге. |
4 И когда один глиняный сосуд, который он делал, не вышел у него, он сделал другой, по своему вкусу. |
5 |
6 «Разве Я не могу поступить с тобой, народ Израилев, как этот гончар? — сказал ГОСПОДЬ. — Ведь ты, народ Израилев, в Моей руке — словно глина в руке гончара. |
7 Если скажу Я однажды о каком-либо народе или царстве, что его надлежит искоренить, разгромить и уничтожить, |
8 но народ, о котором Я предвозвестил это, отвратится от своих злодеяний, то и Я пожалею его и не наведу задуманного бедствия. |
9 А если в другой раз Я скажу о том или ином народе или царстве, что надлежит его устроить и утвердить, |
10 а они будут делать зло перед очами Моими и не послушаются голоса Моего, то и Я пожалею, что собирался явить им доброе. |
11 Поэтому скажи теперь обитателям Иудеи и жителям Иерусалима: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я готовлю роду вашему бедствия и замысел Свой против вас уже составляю. Да отвратится каждый из вас от злого пути своего, исправьте жизнь свою, творите добрые дела““». |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
耶利米書第18章 |
Книга пророка ИеремииГлава 18 |
1 |
1 |
2 「你起來,下到陶匠 |
2 «Иди сейчас в мастерскую гончара, и там Я сообщу тебе Свою весть». |
3 我就下到陶匠 |
3 Я пошел в мастерскую к гончару и увидел: он работает на гончарном круге. |
4 陶匠 |
4 И когда один глиняный сосуд, который он делал, не вышел у него, он сделал другой, по своему вкусу. |
5 |
5 |
6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 |
6 «Разве Я не могу поступить с тобой, народ Израилев, как этот гончар? — сказал ГОСПОДЬ. — Ведь ты, народ Израилев, в Моей руке — словно глина в руке гончара. |
7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; |
7 Если скажу Я однажды о каком-либо народе или царстве, что его надлежит искоренить, разгромить и уничтожить, |
8 我所宣告 |
8 но народ, о котором Я предвозвестил это, отвратится от своих злодеяний, то и Я пожалею его и не наведу задуманного бедствия. |
9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; |
9 А если в другой раз Я скажу о том или ином народе или царстве, что надлежит его устроить и утвердить, |
10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 |
10 а они будут делать зло перед очами Моими и не послушаются голоса Моего, то и Я пожалею, что собирался явить им доброе. |
11 因此 |
11 Поэтому скажи теперь обитателям Иудеи и жителям Иерусалима: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я готовлю роду вашему бедствия и замысел Свой против вас уже составляю. Да отвратится каждый из вас от злого пути своего, исправьте жизнь свою, творите добрые дела““». |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 |
14 |
15 因為 |
15 |
16 以致他們的地變為 |
16 |
17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 |
20 |
21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 |
21 |
22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 |
22 |
23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 |
23 |