羅馬書

第15章

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

Послание к римлянам

Глава 15

1 1161 Мы,2249 сильные,1415 должны37843588 сносить941 немощи7713588 бессильных102 и2532 не3361 себе1438 угождать.700

2 Каждый15381063 из нас22573588 должен угождать700 ближнему,4139 во15193588 благо,18 к4314 назиданию.3619

3 Ибо1063 и3588 Христос5547 не3756 Себе1438 угождал,700 но,235 как2531 написано:11253588 «злословия36803588 злословящих3679 Тебя4571 пали1968 на1909 Меня».1691

4 А1063 все, что3745 писано4270 было прежде, написано42703588 нам2251 в1519 наставление,1319 чтобы244312233588 мы терпением5281 и3588 утешением3874 из3588 Писаний11243588 сохраняли2192 надежду.1680

5 3588 Бог2316 же11613588 терпения5281 и3588 утешения3874 да дарует1325 вам52133588 быть5426 в единомыслии846 между1722 собою,240 по2596 учению Христа5547 Иисуса,2424

6 дабы2443 вы единодушно,36611722 едиными1520 устами4750 славили13923588 Бога2316 и2532 Отца39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

7 Посему1352 принимайте4355 друг друга,240 как2531 и3588 Христос5547 принял4355 вас2248 в1519 славу1391 Божию.2316

8 Разумею30041161 то, что Иисус2424 Христос5547 сделался1096 служителем1249 для обрезанных4061 — ради5228 истины225 Божией,2316 чтобы15193588 исполнить9503588 обещанное18603588 отцам,3962

9 3588 а1161 для язычников1484 — из5228 милости,1656 чтобы славили13923588 Бога,2316 как2531 написано:1125 «за1223 то5124 буду славить1843 Тебя,4671 Господи, между1722 язычниками,1484 и3588 буду петь5567 имени3686 Твоему».4675

10 И2532 еще3825 сказано:3004 «возвеселитесь,2165 язычники,1484 с33263588 народом2992 Его».846

11 И2532 еще:3825 «хвалите1343588 Господа,2962 все39563588 язычники,1484 и2532 прославляйте1867 Его,846 все39563588 народы».2992

12 Исаия22683825 также2532 говорит:3004 «будет20713588 корень44913588 Иессеев,2421 и3588 восстанет450 владеть757 народами;1484 на1909 Него846 язычники1484 надеяться1679 будут».

13 3588 Бог2316 же11613588 надежды1680 да исполнит4137 вас5209 всякой3956 радости5479 и2532 мира1515 в17223588 вере,4100 дабы15193588 вы,52091722 силою1411 Духа4151 Святого,40 обогатились405217223588 надеждою.1680

14 И1161 сам846 я1473 уверен3982 о4012 вас,5216 братия80 мои,34502532 что3754 и2532 вы846 полны33242075 благости,19 исполнены4137 всякого3956 познания1108 и2532 можете1410 наставлять3560 друг друга;240

15 но1161 писал1125 вам,5213 братия,80 с некоторою смелостью,5112 отчасти5753313 как5613 бы в напоминание1878 вам,5209 по12233588 данной1325 мне3427 от52593588 Бога2316 благодати5485

16 15193588 быть15113165 служителем3011 Иисуса2424 Христа5547 у15193588 язычников1484 и совершать священнодействие24183588 благовествования20983588 Божия,2316 дабы2443 сие3588 приношение43763588 язычников,1484 будучи освящено371722 Духом4151 Святым,40 было1096 благоприятно2144 Богу.

17 Итак3767 я могу2192 похвалиться2746 в1722 Иисусе2424 Христе5547 в том, что3588 относится к4314 Богу,2316

18 ибо1063 не3756 осмелюсь5111 сказать2980 что-нибудь5100 такое, чего3739 не3756 совершил2716 Христос5547 через1223 меня,1700 в1519 покорении5218 язычников1484 вере, словом3056 и2532 делом,2041

19 1722 силою1411 знамений4592 и2532 чудес,50591722 силою1411 Духа4151 Божия,2316 так что56203588 благовествование20983588 Христово5547 распространено4137 мною3165 от575 Иерусалима2419 и2532 окрестности2945 до33603588 Иллирика.2437

20 Притом37791161 я старался5389 благовествовать2097 не3756 там, где3699 уже было известно имя3687 Христово,5547 дабы2443 не3361 созидать3618 на1909 чужом245 основании,2310

21 но235 как2531 написано:1125 «не3756 имевшие3739 о4012 Нем846 известия312 увидят,3700 и3588 не3756 слышавшие191 узнают».4920

22 Сие-то13523588 много4183 раз и2532 препятствовало14653588 мне придти2064 к4314 вам.5209

23 Ныне3570 же,1161 не3371 имея2192 такого места5117 в17223588 сих5125 странах,2824 а1161 с575 давних4183 лет2094 имея2192 желание19743588 придти2064 к4314 вам,5209

24 как только56131437 предприму путь4198 в15193588 Испанию,4681 приду2064 к4314 вам.5209 Ибо1063 надеюсь,1679 что, проходя,1279 увижусь2300 с вами5209 и25325259 что вы5216 проводите4311 меня туда,1563 как1437 скоро4412 наслажусь1705 общением с вами,5216 хотя отчасти.5753313

25 А1161 теперь3570 я иду4198 в1519 Иерусалим,2419 чтобы послужить12473588 святым,40

26 ибо1063 Македония3109 и2532 Ахаия882 усердствуют2106 некоторым5100 подаянием28424160 для15193588 бедных4434 между3588 святыми403588 в1722 Иерусалиме.2419

27 Усердствуют,2106 да1063 и2532 должники3781 они1526 перед ними.846 Ибо1063 если14873588 язычники14843588 сделались участниками2841 в их846 духовном,4152 то должны3784 и2532 им846 послужить3008 в17223588 телесном.4559

28 Исполнив20053767 это5124 и2532 верно доставив4972 им8463588 сей5126 плод2590 усердия, я отправлюсь565 через1223 ваши5216 места в15193588 Испанию,4681

29 и1161 уверен,1492 что3754 когда приду2064 к4314 вам,5209 то приду2064 с1722 полным4138 благословением21293588 благовествования20983588 Христова.5547

30 Между тем1161 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 и253212233588 любовью263588 Духа,4151 подвизаться4865 со мною3427 в17223588 молитвах4335 за5228 меня1700 к43143588 Богу,2316

31 чтобы2443 избавиться4506 мне от5753588 неверующих544 в17223588 Иудее2449 и2532 чтобы24433588 служение1248 мое34503588 для1519 Иерусалима2419 было1096 благоприятно21443588 святым,40

32 дабы2443 мне в1722 радости,5479 если1223 Богу2316 угодно,2307 придти2064 к4314 вам5209 и2532 успокоиться4875 с вами.5213

33 3588 Бог2316 же11613588 мира1515 да будет со3326 всеми3956 вами,5216 аминь.281

羅馬書

第15章

Послание к римлянам

Глава 15

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

1 1161 Мы,2249 сильные,1415 должны37843588 сносить941 немощи7713588 бессильных102 и2532 не3361 себе1438 угождать.700

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

2 Каждый15381063 из нас22573588 должен угождать700 ближнему,4139 во15193588 благо,18 к4314 назиданию.3619

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

3 Ибо1063 и3588 Христос5547 не3756 Себе1438 угождал,700 но,235 как2531 написано:11253588 «злословия36803588 злословящих3679 Тебя4571 пали1968 на1909 Меня».1691

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

4 А1063 все, что3745 писано4270 было прежде, написано42703588 нам2251 в1519 наставление,1319 чтобы244312233588 мы терпением5281 и3588 утешением3874 из3588 Писаний11243588 сохраняли2192 надежду.1680

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

5 3588 Бог2316 же11613588 терпения5281 и3588 утешения3874 да дарует1325 вам52133588 быть5426 в единомыслии846 между1722 собою,240 по2596 учению Христа5547 Иисуса,2424

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

6 дабы2443 вы единодушно,36611722 едиными1520 устами4750 славили13923588 Бога2316 и2532 Отца39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

7 Посему1352 принимайте4355 друг друга,240 как2531 и3588 Христос5547 принял4355 вас2248 в1519 славу1391 Божию.2316

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

8 Разумею30041161 то, что Иисус2424 Христос5547 сделался1096 служителем1249 для обрезанных4061 — ради5228 истины225 Божией,2316 чтобы15193588 исполнить9503588 обещанное18603588 отцам,3962

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

9 3588 а1161 для язычников1484 — из5228 милости,1656 чтобы славили13923588 Бога,2316 как2531 написано:1125 «за1223 то5124 буду славить1843 Тебя,4671 Господи, между1722 язычниками,1484 и3588 буду петь5567 имени3686 Твоему».4675

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

10 И2532 еще3825 сказано:3004 «возвеселитесь,2165 язычники,1484 с33263588 народом2992 Его».846

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

11 И2532 еще:3825 «хвалите1343588 Господа,2962 все39563588 язычники,1484 и2532 прославляйте1867 Его,846 все39563588 народы».2992

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

12 Исаия22683825 также2532 говорит:3004 «будет20713588 корень44913588 Иессеев,2421 и3588 восстанет450 владеть757 народами;1484 на1909 Него846 язычники1484 надеяться1679 будут».

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

13 3588 Бог2316 же11613588 надежды1680 да исполнит4137 вас5209 всякой3956 радости5479 и2532 мира1515 в17223588 вере,4100 дабы15193588 вы,52091722 силою1411 Духа4151 Святого,40 обогатились405217223588 надеждою.1680

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

14 И1161 сам846 я1473 уверен3982 о4012 вас,5216 братия80 мои,34502532 что3754 и2532 вы846 полны33242075 благости,19 исполнены4137 всякого3956 познания1108 и2532 можете1410 наставлять3560 друг друга;240

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

15 но1161 писал1125 вам,5213 братия,80 с некоторою смелостью,5112 отчасти5753313 как5613 бы в напоминание1878 вам,5209 по12233588 данной1325 мне3427 от52593588 Бога2316 благодати5485

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

16 15193588 быть15113165 служителем3011 Иисуса2424 Христа5547 у15193588 язычников1484 и совершать священнодействие24183588 благовествования20983588 Божия,2316 дабы2443 сие3588 приношение43763588 язычников,1484 будучи освящено371722 Духом4151 Святым,40 было1096 благоприятно2144 Богу.

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

17 Итак3767 я могу2192 похвалиться2746 в1722 Иисусе2424 Христе5547 в том, что3588 относится к4314 Богу,2316

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

18 ибо1063 не3756 осмелюсь5111 сказать2980 что-нибудь5100 такое, чего3739 не3756 совершил2716 Христос5547 через1223 меня,1700 в1519 покорении5218 язычников1484 вере, словом3056 и2532 делом,2041

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

19 1722 силою1411 знамений4592 и2532 чудес,50591722 силою1411 Духа4151 Божия,2316 так что56203588 благовествование20983588 Христово5547 распространено4137 мною3165 от575 Иерусалима2419 и2532 окрестности2945 до33603588 Иллирика.2437

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

20 Притом37791161 я старался5389 благовествовать2097 не3756 там, где3699 уже было известно имя3687 Христово,5547 дабы2443 не3361 созидать3618 на1909 чужом245 основании,2310

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

21 но235 как2531 написано:1125 «не3756 имевшие3739 о4012 Нем846 известия312 увидят,3700 и3588 не3756 слышавшие191 узнают».4920

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

22 Сие-то13523588 много4183 раз и2532 препятствовало14653588 мне придти2064 к4314 вам.5209

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

23 Ныне3570 же,1161 не3371 имея2192 такого места5117 в17223588 сих5125 странах,2824 а1161 с575 давних4183 лет2094 имея2192 желание19743588 придти2064 к4314 вам,5209

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

24 как только56131437 предприму путь4198 в15193588 Испанию,4681 приду2064 к4314 вам.5209 Ибо1063 надеюсь,1679 что, проходя,1279 увижусь2300 с вами5209 и25325259 что вы5216 проводите4311 меня туда,1563 как1437 скоро4412 наслажусь1705 общением с вами,5216 хотя отчасти.5753313

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

25 А1161 теперь3570 я иду4198 в1519 Иерусалим,2419 чтобы послужить12473588 святым,40

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

26 ибо1063 Македония3109 и2532 Ахаия882 усердствуют2106 некоторым5100 подаянием28424160 для15193588 бедных4434 между3588 святыми403588 в1722 Иерусалиме.2419

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

27 Усердствуют,2106 да1063 и2532 должники3781 они1526 перед ними.846 Ибо1063 если14873588 язычники14843588 сделались участниками2841 в их846 духовном,4152 то должны3784 и2532 им846 послужить3008 в17223588 телесном.4559

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

28 Исполнив20053767 это5124 и2532 верно доставив4972 им8463588 сей5126 плод2590 усердия, я отправлюсь565 через1223 ваши5216 места в15193588 Испанию,4681

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

29 и1161 уверен,1492 что3754 когда приду2064 к4314 вам,5209 то приду2064 с1722 полным4138 благословением21293588 благовествования20983588 Христова.5547

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

30 Между тем1161 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 и253212233588 любовью263588 Духа,4151 подвизаться4865 со мною3427 в17223588 молитвах4335 за5228 меня1700 к43143588 Богу,2316

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

31 чтобы2443 избавиться4506 мне от5753588 неверующих544 в17223588 Иудее2449 и2532 чтобы24433588 служение1248 мое34503588 для1519 Иерусалима2419 было1096 благоприятно21443588 святым,40

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

32 дабы2443 мне в1722 радости,5479 если1223 Богу2316 угодно,2307 придти2064 к4314 вам5209 и2532 успокоиться4875 с вами.5213

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

33 3588 Бог2316 же11613588 мира1515 да будет со3326 всеми3956 вами,5216 аминь.281