羅馬書

第15章

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

Romans

Chapter 15

1 We2249 then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the3588 infirmities771 of the3588 weak,102 and2532 not3361 to please700 ourselves.1438

2 Let1063 every one1538 of us2257 please700 his neighbor4139 for1519 his good18 to4314 edification.3619

3 For1063 even2532 Christ5547 pleased700 not3756 himself:1438 but,235 as2531 it is written,1125 The3588 reproaches3680 of them that reproached3679 thee4571 fell1968 on1909 me.1691

4 For1063 whatsoever things3745 were written aforetime4270 were written4270 for1519 our2251 learning,1319 that2443 we through1223 patience5281 and2532 comfort3874 of the3588 Scriptures1124 might have2192 hope.1680

5 Now1161 the3588 God2316 of patience5281 and2532 consolation3874 grant1325 you5213 to be likeminded5426 846 one toward another240 1722 according2596 to Christ5547 Jesus: 2424

6 That2443 ye may with one mind3661 and1722 one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 Wherefore1352 receive4355 ye one another,240 as2531 Christ5547 also2532 received4355 us2248 to1519 the glory1391 of God.2316

8 Now1161 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was1096 a minister1249 of the circumcision4061 for5228 the truth225 of God,2316 to confirm950 the3588 promises1860 made unto the3588 fathers: 3962

9 And1161 that the3588 Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for5228 his mercy;1656 as2531 it is written,1125 For this cause1223 5124 I will confess1843 to thee4671 among1722 the Gentiles,1484 and2532 sing5567 unto thy4675 name.3686

10 And2532 again3825 he saith,3004 Rejoice,2165 ye Gentiles,1484 with3326 his848 people.2992

11 And2532 again,3825 Praise134 the3588 Lord,2962 all3956 ye Gentiles;1484 and2532 laud1867 him,846 all3956 ye people.2992

12 And2532 again,3825 Isaiah2268 saith,3004 There shall be2071 a root4491 of Jesse,2421 and2532 he that shall rise450 to reign over757 the Gentiles;1484 in1909 him846 shall the Gentiles1484 trust.1679

13 Now1161 the3588 God2316 of hope1680 fill4137 you5209 with all3956 joy5479 and2532 peace1515 in believing,4100 that ye5209 may abound4052 in1722 hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

14 And1161 I1473 myself848 also2532 am persuaded3982 of4012 you,5216 my3450 brethren,80 that3754 ye848 also2532 are2075 full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one another.240

15 Nevertheless,1161 brethren,80 I have written1125 the more boldly5112 unto you5213 in some sort,575 3313 as5613 putting you in mind,1878 5209 because1223 of the3588 grace5485 that is given1325 to me3427 of5259 God,2316

16 That I should3165 be1511 the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to1519 the3588 Gentiles,1484 ministering2418 the3588 gospel2098 of God,2316 that2443 the3588 offering up4376 of the3588 Gentiles1484 might be1096 acceptable,2144 being sanctified37 by1722 the Holy40 Ghost.4151

17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those things which pertain4314 to God.2316

18 For1063 I will not3756 dare5111 to speak2980 of any5100 of those things3739 which Christ5547 hath not3756 wrought2716 by1223 me,1700 to1519 make the Gentiles obedient,5218 1484 by word3056 and2532 deed,2041

19 Through1722 mighty1411 signs4592 and2532 wonders,5059 by1722 the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so that5620 from575 Jerusalem,2419 and2532 round about2945 unto3360 Illyricum,2437 I3165 have fully preached4137 the3588 gospel2098 of Christ.5547

20 Yea,1161 so3779 have I strived5389 to preach the gospel,2097 not3756 where3699 Christ5547 was named,3687 lest3363 I should build3618 upon1909 another man's245 foundation: 2310

21 But235 as2531 it is written,1125 To whom3739 he was not3756 spoken312 of,4012 they846 shall see:3700 and2532 they3739 that have not3756 heard191 shall understand.4920

22 For which cause1352 also2532 I have been much4183 hindered1465 from coming2064 to4314 you.5209

23 But1161 now3570 having2192 no more3371 place5117 in1722 these5125 parts,2824 and1161 having2192 a great desire1974 these575 many4183 years2094 to come2064 unto4314 you;5209

24 Whensoever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to4314 you:5209 for1063 I trust1679 to see2300 you5209 in my journey,1279 and2532 to be brought on my way4311 thitherward1563 by5259 you,5216 if1437 first4412 I be somewhat575 3313 filled1705 with your5216 company.

25 But1161 now3570 I go4198 unto1519 Jerusalem2419 to minister unto1247 the3588 saints.40

26 For1063 it hath pleased2106 them of Macedonia3109 and2532 Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for1519 the3588 poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

27 It hath pleased2106 them verily;1063 and2532 their848 debtors3781 they are.1526 For1063 if1487 the3588 Gentiles1484 have been made partakers2841 of their848 spiritual things,4152 their duty3784 is also2532 to minister3008 unto them846 in carnal things.4559

28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and2532 have sealed4972 to them846 this5126 fruit,2590 I will come565 by1223 you5216 into1519 Spain.4681

29 And1161 I am sure1492 that,3754 when I come2064 unto4314 you,5209 I shall come2064 in1722 the fullness4138 of the blessing2129 of the3588 gospel2098 of Christ.5547

30 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 for the Lord Jesus Christ's sake,1223 2257 2962 2424 5547 and2532 for1223 the3588 love26 of the3588 Spirit,4151 that ye strive together with4865 me3427 in1722 your prayers4335 to4314 God2316 for5228 me;1700

31 That2443 I may be delivered4506 from575 them that do not believe544 in1722 Judea;2449 and2532 that2443 my3450 service1248 which3588 I have for1519 Jerusalem2419 may be1096 accepted2144 of the3588 saints;40

32 That2443 I may come2064 unto4314 you5209 with1722 joy5479 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 may with you5213 be refreshed.4875

33 Now1161 the3588 God2316 of peace1515 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

羅馬書

第15章

Romans

Chapter 15

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

1 We2249 then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the3588 infirmities771 of the3588 weak,102 and2532 not3361 to please700 ourselves.1438

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

2 Let1063 every one1538 of us2257 please700 his neighbor4139 for1519 his good18 to4314 edification.3619

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

3 For1063 even2532 Christ5547 pleased700 not3756 himself:1438 but,235 as2531 it is written,1125 The3588 reproaches3680 of them that reproached3679 thee4571 fell1968 on1909 me.1691

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

4 For1063 whatsoever things3745 were written aforetime4270 were written4270 for1519 our2251 learning,1319 that2443 we through1223 patience5281 and2532 comfort3874 of the3588 Scriptures1124 might have2192 hope.1680

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

5 Now1161 the3588 God2316 of patience5281 and2532 consolation3874 grant1325 you5213 to be likeminded5426 846 one toward another240 1722 according2596 to Christ5547 Jesus: 2424

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

6 That2443 ye may with one mind3661 and1722 one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

7 Wherefore1352 receive4355 ye one another,240 as2531 Christ5547 also2532 received4355 us2248 to1519 the glory1391 of God.2316

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

8 Now1161 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was1096 a minister1249 of the circumcision4061 for5228 the truth225 of God,2316 to confirm950 the3588 promises1860 made unto the3588 fathers: 3962

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

9 And1161 that the3588 Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for5228 his mercy;1656 as2531 it is written,1125 For this cause1223 5124 I will confess1843 to thee4671 among1722 the Gentiles,1484 and2532 sing5567 unto thy4675 name.3686

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

10 And2532 again3825 he saith,3004 Rejoice,2165 ye Gentiles,1484 with3326 his848 people.2992

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

11 And2532 again,3825 Praise134 the3588 Lord,2962 all3956 ye Gentiles;1484 and2532 laud1867 him,846 all3956 ye people.2992

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

12 And2532 again,3825 Isaiah2268 saith,3004 There shall be2071 a root4491 of Jesse,2421 and2532 he that shall rise450 to reign over757 the Gentiles;1484 in1909 him846 shall the Gentiles1484 trust.1679

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

13 Now1161 the3588 God2316 of hope1680 fill4137 you5209 with all3956 joy5479 and2532 peace1515 in believing,4100 that ye5209 may abound4052 in1722 hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

14 And1161 I1473 myself848 also2532 am persuaded3982 of4012 you,5216 my3450 brethren,80 that3754 ye848 also2532 are2075 full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one another.240

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

15 Nevertheless,1161 brethren,80 I have written1125 the more boldly5112 unto you5213 in some sort,575 3313 as5613 putting you in mind,1878 5209 because1223 of the3588 grace5485 that is given1325 to me3427 of5259 God,2316

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

16 That I should3165 be1511 the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to1519 the3588 Gentiles,1484 ministering2418 the3588 gospel2098 of God,2316 that2443 the3588 offering up4376 of the3588 Gentiles1484 might be1096 acceptable,2144 being sanctified37 by1722 the Holy40 Ghost.4151

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those things which pertain4314 to God.2316

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

18 For1063 I will not3756 dare5111 to speak2980 of any5100 of those things3739 which Christ5547 hath not3756 wrought2716 by1223 me,1700 to1519 make the Gentiles obedient,5218 1484 by word3056 and2532 deed,2041

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

19 Through1722 mighty1411 signs4592 and2532 wonders,5059 by1722 the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so that5620 from575 Jerusalem,2419 and2532 round about2945 unto3360 Illyricum,2437 I3165 have fully preached4137 the3588 gospel2098 of Christ.5547

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

20 Yea,1161 so3779 have I strived5389 to preach the gospel,2097 not3756 where3699 Christ5547 was named,3687 lest3363 I should build3618 upon1909 another man's245 foundation: 2310

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

21 But235 as2531 it is written,1125 To whom3739 he was not3756 spoken312 of,4012 they846 shall see:3700 and2532 they3739 that have not3756 heard191 shall understand.4920

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

22 For which cause1352 also2532 I have been much4183 hindered1465 from coming2064 to4314 you.5209

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

23 But1161 now3570 having2192 no more3371 place5117 in1722 these5125 parts,2824 and1161 having2192 a great desire1974 these575 many4183 years2094 to come2064 unto4314 you;5209

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

24 Whensoever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to4314 you:5209 for1063 I trust1679 to see2300 you5209 in my journey,1279 and2532 to be brought on my way4311 thitherward1563 by5259 you,5216 if1437 first4412 I be somewhat575 3313 filled1705 with your5216 company.

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

25 But1161 now3570 I go4198 unto1519 Jerusalem2419 to minister unto1247 the3588 saints.40

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

26 For1063 it hath pleased2106 them of Macedonia3109 and2532 Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for1519 the3588 poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

27 It hath pleased2106 them verily;1063 and2532 their848 debtors3781 they are.1526 For1063 if1487 the3588 Gentiles1484 have been made partakers2841 of their848 spiritual things,4152 their duty3784 is also2532 to minister3008 unto them846 in carnal things.4559

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and2532 have sealed4972 to them846 this5126 fruit,2590 I will come565 by1223 you5216 into1519 Spain.4681

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

29 And1161 I am sure1492 that,3754 when I come2064 unto4314 you,5209 I shall come2064 in1722 the fullness4138 of the blessing2129 of the3588 gospel2098 of Christ.5547

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

30 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 for the Lord Jesus Christ's sake,1223 2257 2962 2424 5547 and2532 for1223 the3588 love26 of the3588 Spirit,4151 that ye strive together with4865 me3427 in1722 your prayers4335 to4314 God2316 for5228 me;1700

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

31 That2443 I may be delivered4506 from575 them that do not believe544 in1722 Judea;2449 and2532 that2443 my3450 service1248 which3588 I have for1519 Jerusalem2419 may be1096 accepted2144 of the3588 saints;40

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

32 That2443 I may come2064 unto4314 you5209 with1722 joy5479 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 may with you5213 be refreshed.4875

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

33 Now1161 the3588 God2316 of peace1515 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281