羅馬書第15章 |
1 |
2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 |
3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 |
4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 |
5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, |
6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 |
7 |
8 我說,耶穌 |
9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, |
16 使我為外邦人作耶穌基督 |
17 所以論到神的事,我因耶穌基督 |
18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 |
19 用神蹟奇事的能力 |
20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 |
21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 |
22 |
23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, |
24 相信 |
25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 |
26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 |
27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 |
28 所以 |
29 我也確知 |
30 |
31 叫我脫離在猶太不信 |
32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 |
33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 15 |
1 |
2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту. |
3 Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: |
4 Ведь всё Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду. |
5 Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха, |
6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы Масиха. |
7 |
8 Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам, |
9 а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Всевышнего за Его милость, как написано: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Всевышний по Своей благодати поручил мне |
16 быть служителем Исы Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему. |
17 Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Ису Масиха. |
18 Я смею говорить только о том, что Масих совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Всевышнему. Он совершил это словом и делом, |
19 силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика. . |
20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте, |
21 но исполнить написанное: |
22 |
23 |
24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом. |
25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям, |
26 потому что общины Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме. |
27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами. |
28 После того как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас. |
29 Я уверен, что, когда приду к вам, Масих благословит вас в полной мере. |
30 Умоляю вас, братья, ради Повелителя нашего Исы Масиха и ради любви Духа, присоединиться к моей усердной молитве к Всевышнему обо мне. |
31 Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда, и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение. |
32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Всевышнего. . |
33 Пусть Всевышний, дающий нам мир, будет со всеми вами, аминь. |
羅馬書第15章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 15 |
1 |
1 |
2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 |
2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту. |
3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 |
3 Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: |
4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 |
4 Ведь всё Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду. |
5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, |
5 Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха, |
6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 |
6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы Масиха. |
7 |
7 |
8 我說,耶穌 |
8 Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам, |
9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 |
9 а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Всевышнего за Его милость, как написано: |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, |
15 Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Всевышний по Своей благодати поручил мне |
16 使我為外邦人作耶穌基督 |
16 быть служителем Исы Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему. |
17 所以論到神的事,我因耶穌基督 |
17 Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Ису Масиха. |
18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 |
18 Я смею говорить только о том, что Масих совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Всевышнему. Он совершил это словом и делом, |
19 用神蹟奇事的能力 |
19 силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика. . |
20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 |
20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте, |
21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 |
21 но исполнить написанное: |
22 |
22 |
23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, |
23 |
24 相信 |
24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом. |
25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 |
25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям, |
26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 |
26 потому что общины Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме. |
27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 |
27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами. |
28 所以 |
28 После того как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас. |
29 我也確知 |
29 Я уверен, что, когда приду к вам, Масих благословит вас в полной мере. |
30 |
30 Умоляю вас, братья, ради Повелителя нашего Исы Масиха и ради любви Духа, присоединиться к моей усердной молитве к Всевышнему обо мне. |
31 叫我脫離在猶太不信 |
31 Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда, и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение. |
32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 |
32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Всевышнего. . |
33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 |
33 Пусть Всевышний, дающий нам мир, будет со всеми вами, аминь. |