羅馬書

第15章

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

Послание к римлянам

Глава 15

1 Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.

2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.

3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.

4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.

5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,

6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

7 Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.

8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,

9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.

10 И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.

11 И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.

12 И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.

13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

14 Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.

15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,

16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым.

17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;

18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,

19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,

20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,

21 но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.

22 Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.

23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,

24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —

25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.

26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.

27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.

28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.

29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.

30 Но прошу вас, братья, Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,

31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,

32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.

33 Бог же мира со всеми вами, аминь.

羅馬書

第15章

Послание к римлянам

Глава 15

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

1 Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

7 Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

10 И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

11 И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

12 И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

14 Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым.

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

21 но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

22 Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

30 Но прошу вас, братья, Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

33 Бог же мира со всеми вами, аминь.