羅馬書

第15章

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

Послание римлянам

Глава 15

1 Мы, сильные духом, должны терпимо относиться к слабым и сомневающимся, а не себе угождать.

2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился.

3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях: «Поношения, исходящие от тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня».

4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду.

5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса,

6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа.

7 Поэтому принимайте друг друга так же, как Христос принял вас. Поступайте так ради славы Божьей.

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам

9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: «Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему».

10 И ещё сказано: «Радуйтесь, язычники, вместе с народом Божьим».

11 И также сказано: «Восхвалите Господа, все вы, язычники, и пусть все народы восхваляют Его».

12 И Исаия также говорит: «И появится потомок Иессея, Который будет править народами. Они возложат на Него свои надежды».

13 Я молю, чтобы Бог надежды наполнил вас радостью и миром через вашу веру и чтобы надежда ваша возрастала непрестанно силой Святого Духа.

14 Братья и сёстры мои, я уверен в том, что вы исполнены добра, обладаете необходимыми знаниями и в состоянии наставлять друг друга.

15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей,

16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом.

17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу.

18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал

19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение.

20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании,

21 но как сказано в Писаниях: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут».

22 Именно поэтому, несмотря на мои намерения прийти к вам, мне много раз не удавалось это сделать.

23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам,

24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время.

25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим,

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны.

27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами.

28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас.

29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа.

30 Умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви Святого Духа к нам, присоединиться ко мне в усердной молитве Богу обо мне.

31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими.

32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами.

33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь.

羅馬書

第15章

Послание римлянам

Глава 15

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

1 Мы, сильные духом, должны терпимо относиться к слабым и сомневающимся, а не себе угождать.

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился.

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях: «Поношения, исходящие от тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня».

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду.

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса,

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа.

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

7 Поэтому принимайте друг друга так же, как Христос принял вас. Поступайте так ради славы Божьей.

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: «Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему».

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

10 И ещё сказано: «Радуйтесь, язычники, вместе с народом Божьим».

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

11 И также сказано: «Восхвалите Господа, все вы, язычники, и пусть все народы восхваляют Его».

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

12 И Исаия также говорит: «И появится потомок Иессея, Который будет править народами. Они возложат на Него свои надежды».

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

13 Я молю, чтобы Бог надежды наполнил вас радостью и миром через вашу веру и чтобы надежда ваша возрастала непрестанно силой Святого Духа.

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

14 Братья и сёстры мои, я уверен в том, что вы исполнены добра, обладаете необходимыми знаниями и в состоянии наставлять друг друга.

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей,

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом.

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу.

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение.

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании,

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

21 но как сказано в Писаниях: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут».

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

22 Именно поэтому, несмотря на мои намерения прийти к вам, мне много раз не удавалось это сделать.

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам,

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время.

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим,

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны.

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами.

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас.

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа.

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

30 Умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви Святого Духа к нам, присоединиться ко мне в усердной молитве Богу обо мне.

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими.

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами.

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь.