西番雅書

第2章

1 不蒙喜悅[not desired]的國民哪,你們應當聚集。你們應當聚集前來。

2 趁命令沒有發出,日子還未[before]過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,耶和華[LORD’s]發怒的日子未到以先。

3 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華。當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。

4 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。

5 住沿海之地的基利提族有禍了。迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

6 沿海之地要變為住處[dwellings][and]牧人的[cottage],和羊群的圈。

7 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。

8 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。

9 大軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。

10 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗大軍之耶和華的百姓。

11 耶和華必向他們顯可畏之威。因他必叫世上的諸神瘦弱;異教之民的眾海島[all the isles of the heathen]各在自己的地方敬拜他。

12 埃塞俄比亞人哪,你們必被我的刀所殺。

13 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。

14 群畜,就是各國[nations]的走獸必臥在其中;鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

15 這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處。凡經過的人都必搖手嗤笑她。

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 Исследуйте7197 себя внимательно, исследуйте,7197 народ1471 необузданный,3700

2 доколе не пришло3205 определение2706 — день3117 пролетит5674 как мякина4671 — доколе3808 не пришел935 на вас пламенный2740 гнев639 Господень,3068 доколе не наступил935 для вас день3117 ярости639 Господней.3068

3 Взыщите1245 Господа,3068 все смиренные6035 земли,776 исполняющие6466 законы4941 Его; взыщите1245 правду,6664 взыщите1245 смиренномудрие;6038 может быть,194 вы укроетесь5641 в день3117 гнева639 Господня.3068

4 Ибо Газа5804 будет5800 покинута5800 и Аскалон831 опустеет,8077 Азот795 будет1644 выгнан1644 среди6672 дня6672 и Екрон6138 искоренится.6131

5 Горе1945 жителям3427 приморской3220 страны,2256 народу1471 Критскому!3774 Слово1697 Господне3068 на вас, Хананеи,3667 земля776 Филистимская!6430 Я истреблю6 тебя, и не будет3427 у тебя жителей,3427

6 и будет приморская3220 страна2256 пастушьим7462 овчарником51163741 и загоном1448 для скота.6629

7 И достанется этот край2256 остаткам7611 дома1004 Иудина,3063 и будут7462 пасти7462 там, и в домах1004 Аскалона831 будут7257 вечером6153 отдыхать,7257 ибо Господь3068 Бог430 их посетит6485 их и возвратит7725 плен76227622 их.

8 Слышал8085 Я поношение2781 Моава4124 и ругательства1421 сынов1121 Аммоновых,5983 как они издевались2778 над Моим народом5971 и величались1431 на пределах1366 его.

9 Посему, живу2416 Я! говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 Моав4124 будет, как Содом,5467 и сыны1121 Аммона5983 будут, как Гоморра,6017 достоянием4476 крапивы,2738 соляною4417 рытвиною,4379 пустынею8077 навеки;57045769 остаток7611 народа5971 Моего возьмет962 их в добычу,962 и уцелевшие3499 из людей1471 Моих получат5157 их в наследие.5157

10 Это им за высокомерие1347 их, за то, что они издевались2778 и величались1431 над народом5971 Господа3068 Саваофа.6635

11 Страшен3372 будет3372 для них Господь,3068 ибо истребит7329 всех богов430 земли,776 и Ему будут7812 поклоняться,7812 каждый376 со своего места,4725 все острова339 народов.1471

12 И вы,1992 Ефиопляне,3569 избиты2491 будете2491 мечом2719 Моим.

13 И прострет5186 Он руку3027 Свою на север,6828 и уничтожит6 Ассура,804 и обратит7760 Ниневию5210 в развалины,8077 в место6723 сухое,6723 как пустыня,4057

14 и покоиться7257 будут7257 среди8432 нее стада5739 и всякого рода1471 животные;2416 пеликан6893 и еж7090 будут3885 ночевать3885 в резных3730 украшениях3730 ее; голос6963 их будет7891 раздаваться7891 в окнах,2474 разрушение2721 обнаружится на дверных5592 столбах,5592 ибо не станет6168 на них кедровой731 обшивки.731

15 Вот чем будет город5892 торжествующий,5947 живущий3427 беспечно,983 говорящий559 в сердце3824 своем: «я, и нет иного657 кроме меня». Как он стал развалиною,8047 логовищем4769 для зверей!2416 Всякий, проходя5674 мимо него, посвищет8319 и махнет5128 рукою.3027

西番雅書

第2章

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 不蒙喜悅[not desired]的國民哪,你們應當聚集。你們應當聚集前來。

1 Исследуйте7197 себя внимательно, исследуйте,7197 народ1471 необузданный,3700

2 趁命令沒有發出,日子還未[before]過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,耶和華[LORD’s]發怒的日子未到以先。

2 доколе не пришло3205 определение2706 — день3117 пролетит5674 как мякина4671 — доколе3808 не пришел935 на вас пламенный2740 гнев639 Господень,3068 доколе не наступил935 для вас день3117 ярости639 Господней.3068

3 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華。當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。

3 Взыщите1245 Господа,3068 все смиренные6035 земли,776 исполняющие6466 законы4941 Его; взыщите1245 правду,6664 взыщите1245 смиренномудрие;6038 может быть,194 вы укроетесь5641 в день3117 гнева639 Господня.3068

4 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。

4 Ибо Газа5804 будет5800 покинута5800 и Аскалон831 опустеет,8077 Азот795 будет1644 выгнан1644 среди6672 дня6672 и Екрон6138 искоренится.6131

5 住沿海之地的基利提族有禍了。迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

5 Горе1945 жителям3427 приморской3220 страны,2256 народу1471 Критскому!3774 Слово1697 Господне3068 на вас, Хананеи,3667 земля776 Филистимская!6430 Я истреблю6 тебя, и не будет3427 у тебя жителей,3427

6 沿海之地要變為住處[dwellings][and]牧人的[cottage],和羊群的圈。

6 и будет приморская3220 страна2256 пастушьим7462 овчарником51163741 и загоном1448 для скота.6629

7 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。

7 И достанется этот край2256 остаткам7611 дома1004 Иудина,3063 и будут7462 пасти7462 там, и в домах1004 Аскалона831 будут7257 вечером6153 отдыхать,7257 ибо Господь3068 Бог430 их посетит6485 их и возвратит7725 плен76227622 их.

8 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。

8 Слышал8085 Я поношение2781 Моава4124 и ругательства1421 сынов1121 Аммоновых,5983 как они издевались2778 над Моим народом5971 и величались1431 на пределах1366 его.

9 大軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。

9 Посему, живу2416 Я! говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 Моав4124 будет, как Содом,5467 и сыны1121 Аммона5983 будут, как Гоморра,6017 достоянием4476 крапивы,2738 соляною4417 рытвиною,4379 пустынею8077 навеки;57045769 остаток7611 народа5971 Моего возьмет962 их в добычу,962 и уцелевшие3499 из людей1471 Моих получат5157 их в наследие.5157

10 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗大軍之耶和華的百姓。

10 Это им за высокомерие1347 их, за то, что они издевались2778 и величались1431 над народом5971 Господа3068 Саваофа.6635

11 耶和華必向他們顯可畏之威。因他必叫世上的諸神瘦弱;異教之民的眾海島[all the isles of the heathen]各在自己的地方敬拜他。

11 Страшен3372 будет3372 для них Господь,3068 ибо истребит7329 всех богов430 земли,776 и Ему будут7812 поклоняться,7812 каждый376 со своего места,4725 все острова339 народов.1471

12 埃塞俄比亞人哪,你們必被我的刀所殺。

12 И вы,1992 Ефиопляне,3569 избиты2491 будете2491 мечом2719 Моим.

13 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。

13 И прострет5186 Он руку3027 Свою на север,6828 и уничтожит6 Ассура,804 и обратит7760 Ниневию5210 в развалины,8077 в место6723 сухое,6723 как пустыня,4057

14 群畜,就是各國[nations]的走獸必臥在其中;鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

14 и покоиться7257 будут7257 среди8432 нее стада5739 и всякого рода1471 животные;2416 пеликан6893 и еж7090 будут3885 ночевать3885 в резных3730 украшениях3730 ее; голос6963 их будет7891 раздаваться7891 в окнах,2474 разрушение2721 обнаружится на дверных5592 столбах,5592 ибо не станет6168 на них кедровой731 обшивки.731

15 這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處。凡經過的人都必搖手嗤笑她。

15 Вот чем будет город5892 торжествующий,5947 живущий3427 беспечно,983 говорящий559 в сердце3824 своем: «я, и нет иного657 кроме меня». Как он стал развалиною,8047 логовищем4769 для зверей!2416 Всякий, проходя5674 мимо него, посвищет8319 и махнет5128 рукою.3027