西番雅書

第2章

1 不蒙喜悅[not desired]的國民哪,你們應當聚集。你們應當聚集前來。

2 趁命令沒有發出,日子還未[before]過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,耶和華[LORD’s]發怒的日子未到以先。

3 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華。當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。

4 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。

5 住沿海之地的基利提族有禍了。迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

6 沿海之地要變為住處[dwellings][and]牧人的[cottage],和羊群的圈。

7 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。

8 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。

9 大軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。

10 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗大軍之耶和華的百姓。

11 耶和華必向他們顯可畏之威。因他必叫世上的諸神瘦弱;異教之民的眾海島[all the isles of the heathen]各在自己的地方敬拜他。

12 埃塞俄比亞人哪,你們必被我的刀所殺。

13 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。

14 群畜,就是各國[nations]的走獸必臥在其中;鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

15 這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處。凡經過的人都必搖手嗤笑她。

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 Войдите в себя, и осмотрите себя, народ бесчувственный,

2 Пока еще не явилось предназначенное, пока не пришел день, когда вы будете как плева улетающая, пока еще не постиг вас палящий гнев Иеговы, пока еще не наступил для вас день гнева Иеговы.

3 Взыщите Иегову, все страдальцы земли, поступающие по закону Его; любите правду, любите смирение; может быть укроетесь в день гнева Иеговы.

4 Ибо Газа будет оставлена, и Аскалон запустеет. Азот? в полдень разграбят его, и Екрон искоренится.

5 Увы, жители приморской полосы, народ Крефейский! Се, слово Иеговы к вам: Ханаан, земля филистимская! истреблю тебя, оставлю без жителей.

6 Тогда приморская полоса земли сделается пастбищем с пастушескими колодезями и дворами овчими.

7 И достанется полоса сия остатку дома Иудина; там они будут пасти, в дома Аскалона приходить вечером на покой, когда Иегова, Бог их, воззрит на них, и восстановит их благосостояние.

8 Слышу Я насмешки Моава, и ругательство сынов Аммоновых, как они ругаются над народом Моим, и дерзают вступать в предел их.

9 И потому, жив Я! говорит Иегова воинств, Бог Израилев: Моав будет то же, что Содом, и сыны Аммоновы то же, что Гоморра, поляна, заросшая колючими растениями, и соляная копь, и вечная пустыня; остаток народа Моего разграбит их, и уцелевшие люди Мои завладеют ими.

10 Это им за величавость их, за то, что они ругались и превозносились над народом Иеговы воинств.

11 Страшен будет Иегова в суде над ними; ибо уничтожит всех богов земли, и поклонятся Ему, каждый человек с своего места, все острова язычников.

12 И вы, Ефиопляне, будете сражены мечем Моим.

13 И прострет Он руку Свою на север, и погубит Ассура, и Ниневию сделает степью, дикою как пустыня.

14 Среди ее будут покоиться стада, скопища всяких животных, и пеликан и еж будут ночевать между столбами их; из окон будет раздаваться голос их; на пороге будет видимо запустение, ибо сдерут со стен кедр.

15 Вот город ликующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: `я, и кроме меня нет еще`. Увы! он сделается пустынею, логовищем для зверей; всякий, проходящий мимо его, свистнет и махнет рукою своею.

西番雅書

第2章

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 不蒙喜悅[not desired]的國民哪,你們應當聚集。你們應當聚集前來。

1 Войдите в себя, и осмотрите себя, народ бесчувственный,

2 趁命令沒有發出,日子還未[before]過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,耶和華[LORD’s]發怒的日子未到以先。

2 Пока еще не явилось предназначенное, пока не пришел день, когда вы будете как плева улетающая, пока еще не постиг вас палящий гнев Иеговы, пока еще не наступил для вас день гнева Иеговы.

3 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華。當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。

3 Взыщите Иегову, все страдальцы земли, поступающие по закону Его; любите правду, любите смирение; может быть укроетесь в день гнева Иеговы.

4 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。

4 Ибо Газа будет оставлена, и Аскалон запустеет. Азот? в полдень разграбят его, и Екрон искоренится.

5 住沿海之地的基利提族有禍了。迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

5 Увы, жители приморской полосы, народ Крефейский! Се, слово Иеговы к вам: Ханаан, земля филистимская! истреблю тебя, оставлю без жителей.

6 沿海之地要變為住處[dwellings][and]牧人的[cottage],和羊群的圈。

6 Тогда приморская полоса земли сделается пастбищем с пастушескими колодезями и дворами овчими.

7 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。

7 И достанется полоса сия остатку дома Иудина; там они будут пасти, в дома Аскалона приходить вечером на покой, когда Иегова, Бог их, воззрит на них, и восстановит их благосостояние.

8 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。

8 Слышу Я насмешки Моава, и ругательство сынов Аммоновых, как они ругаются над народом Моим, и дерзают вступать в предел их.

9 大軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。

9 И потому, жив Я! говорит Иегова воинств, Бог Израилев: Моав будет то же, что Содом, и сыны Аммоновы то же, что Гоморра, поляна, заросшая колючими растениями, и соляная копь, и вечная пустыня; остаток народа Моего разграбит их, и уцелевшие люди Мои завладеют ими.

10 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗大軍之耶和華的百姓。

10 Это им за величавость их, за то, что они ругались и превозносились над народом Иеговы воинств.

11 耶和華必向他們顯可畏之威。因他必叫世上的諸神瘦弱;異教之民的眾海島[all the isles of the heathen]各在自己的地方敬拜他。

11 Страшен будет Иегова в суде над ними; ибо уничтожит всех богов земли, и поклонятся Ему, каждый человек с своего места, все острова язычников.

12 埃塞俄比亞人哪,你們必被我的刀所殺。

12 И вы, Ефиопляне, будете сражены мечем Моим.

13 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。

13 И прострет Он руку Свою на север, и погубит Ассура, и Ниневию сделает степью, дикою как пустыня.

14 群畜,就是各國[nations]的走獸必臥在其中;鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

14 Среди ее будут покоиться стада, скопища всяких животных, и пеликан и еж будут ночевать между столбами их; из окон будет раздаваться голос их; на пороге будет видимо запустение, ибо сдерут со стен кедр.

15 這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處。凡經過的人都必搖手嗤笑她。

15 Вот город ликующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: `я, и кроме меня нет еще`. Увы! он сделается пустынею, логовищем для зверей; всякий, проходящий мимо его, свистнет и махнет рукою своею.