西番雅書

第2章

1 不蒙喜悅[not desired]的國民哪,你們應當聚集。你們應當聚集前來。

2 趁命令沒有發出,日子還未[before]過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,耶和華[LORD’s]發怒的日子未到以先。

3 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華。當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。

4 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。

5 住沿海之地的基利提族有禍了。迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

6 沿海之地要變為住處[dwellings][and]牧人的[cottage],和羊群的圈。

7 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。

8 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。

9 大軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。

10 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗大軍之耶和華的百姓。

11 耶和華必向他們顯可畏之威。因他必叫世上的諸神瘦弱;異教之民的眾海島[all the isles of the heathen]各在自己的地方敬拜他。

12 埃塞俄比亞人哪,你們必被我的刀所殺。

13 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。

14 群畜,就是各國[nations]的走獸必臥在其中;鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

15 這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處。凡經過的人都必搖手嗤笑她。

Zephaniah

Chapter 2

1 Gather yourselves together,7197 yea, gather together,7197 O nation1471 not3808 desired;3700

2 Before2962 the decree2706 bring forth,3205 before the day3117 pass5674 as the chaff,4671 before2962 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 come935 upon5921 you, before2962 the day3117 of the LORD's3068 anger639 come935 upon5921 you.

3 Seek1245 ye853 the LORD,3068 all3605 ye meek6035 of the earth,776 which834 have wrought6466 his judgment;4941 seek1245 righteousness,6664 seek1245 meekness:6038 it may be194 ye shall be hid5641 in the day3117 of the LORD's3068 anger.639

4 For3588 Gaza5804 shall be1961 forsaken,5800 and Ashkelon831 a desolation:8077 they shall drive out1644 Ashdod795 at the noon day,6672 and Ekron6138 shall be rooted up.6131

5 Woe1945 unto the inhabitants3427 of the sea3220 coast,2256 the nation1471 of the Cherethites!3774 the word1697 of the LORD3068 is against5921 you; O Canaan,3667 the land776 of the Philistines,6430 I will even destroy6 thee, that there shall be no4480 369 inhabitant.3427

6 And the sea3220 coast2256 shall be1961 dwellings5116 and cottages3741 for shepherds,7462 and folds1448 for flocks.6629

7 And the coast2256 shall be1961 for the remnant7611 of the house1004 of Judah;3063 they shall feed7462 thereupon:5921 in the houses1004 of Ashkelon831 shall they lie down7257 in the evening:6153 for3588 the LORD3068 their God430 shall visit6485 them, and turn away7725 their captivity.7622

8 I have heard8085 the reproach2781 of Moab,4124 and the revilings1421 of the children1121 of Ammon,5983 whereby834 they have reproached2778 853 my people,5971 and magnified1431 themselves against5921 their border.1366

9 Therefore3651 as I589 live,2416 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Surely3588 Moab4124 shall be1961 as Sodom,5467 and the children1121 of Ammon5983 as Gomorrah,6017 even the breeding4476 of nettles,2738 and saltpits,4417 4379 and a perpetual5704 5769 desolation:8077 the residue7611 of my people5971 shall spoil962 them, and the remnant3499 of my people1471 shall possess5157 them.

10 This2063 shall they have for8478 their pride,1347 because3588 they have reproached2778 and magnified1431 themselves against5921 the people5971 of the LORD3068 of hosts.6635

11 The LORD3068 will be terrible3372 unto5921 them: for3588 he will famish7329 853 all3605 the gods430 of the earth;776 and men shall worship7812 him, every one376 from his place,4480 4725 even all3605 the isles339 of the heathen.1471

12 Ye859 Ethiopians3569 also,1571 ye1992 shall be slain2491 by my sword.2719

13 And he will stretch out5186 his hand3027 against5921 the north,6828 and destroy6 853 Assyria;804 and will make7760 853 Nineveh5210 a desolation,8077 and dry6723 like a wilderness.4057

14 And flocks5739 shall lie down7257 in the midst8432 of her, all3605 the beasts2416 of the nations:1471 both1571 the cormorant6893 and1571 the bittern7090 shall lodge3885 in the upper lintels3730 of it; their voice6963 shall sing7891 in the windows;2474 desolation2721 shall be in the thresholds:5592 for3588 he shall uncover6168 the cedar work.731

15 This2063 is the rejoicing5947 city5892 that dwelt3427 carelessly,983 that said559 in her heart,3824 I589 am, and there is none657 beside5750 me: how349 is she become1961 a desolation,8047 a place for beasts2416 to lie down4769 in! every one3605 that passeth5674 by5921 her shall hiss,8319 and wag5128 his hand.3027

西番雅書

第2章

Zephaniah

Chapter 2

1 不蒙喜悅[not desired]的國民哪,你們應當聚集。你們應當聚集前來。

1 Gather yourselves together,7197 yea, gather together,7197 O nation1471 not3808 desired;3700

2 趁命令沒有發出,日子還未[before]過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,耶和華[LORD’s]發怒的日子未到以先。

2 Before2962 the decree2706 bring forth,3205 before the day3117 pass5674 as the chaff,4671 before2962 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 come935 upon5921 you, before2962 the day3117 of the LORD's3068 anger639 come935 upon5921 you.

3 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華。當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。

3 Seek1245 ye853 the LORD,3068 all3605 ye meek6035 of the earth,776 which834 have wrought6466 his judgment;4941 seek1245 righteousness,6664 seek1245 meekness:6038 it may be194 ye shall be hid5641 in the day3117 of the LORD's3068 anger.639

4 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。

4 For3588 Gaza5804 shall be1961 forsaken,5800 and Ashkelon831 a desolation:8077 they shall drive out1644 Ashdod795 at the noon day,6672 and Ekron6138 shall be rooted up.6131

5 住沿海之地的基利提族有禍了。迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

5 Woe1945 unto the inhabitants3427 of the sea3220 coast,2256 the nation1471 of the Cherethites!3774 the word1697 of the LORD3068 is against5921 you; O Canaan,3667 the land776 of the Philistines,6430 I will even destroy6 thee, that there shall be no4480 369 inhabitant.3427

6 沿海之地要變為住處[dwellings][and]牧人的[cottage],和羊群的圈。

6 And the sea3220 coast2256 shall be1961 dwellings5116 and cottages3741 for shepherds,7462 and folds1448 for flocks.6629

7 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。

7 And the coast2256 shall be1961 for the remnant7611 of the house1004 of Judah;3063 they shall feed7462 thereupon:5921 in the houses1004 of Ashkelon831 shall they lie down7257 in the evening:6153 for3588 the LORD3068 their God430 shall visit6485 them, and turn away7725 their captivity.7622

8 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。

8 I have heard8085 the reproach2781 of Moab,4124 and the revilings1421 of the children1121 of Ammon,5983 whereby834 they have reproached2778 853 my people,5971 and magnified1431 themselves against5921 their border.1366

9 大軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。

9 Therefore3651 as I589 live,2416 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Surely3588 Moab4124 shall be1961 as Sodom,5467 and the children1121 of Ammon5983 as Gomorrah,6017 even the breeding4476 of nettles,2738 and saltpits,4417 4379 and a perpetual5704 5769 desolation:8077 the residue7611 of my people5971 shall spoil962 them, and the remnant3499 of my people1471 shall possess5157 them.

10 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗大軍之耶和華的百姓。

10 This2063 shall they have for8478 their pride,1347 because3588 they have reproached2778 and magnified1431 themselves against5921 the people5971 of the LORD3068 of hosts.6635

11 耶和華必向他們顯可畏之威。因他必叫世上的諸神瘦弱;異教之民的眾海島[all the isles of the heathen]各在自己的地方敬拜他。

11 The LORD3068 will be terrible3372 unto5921 them: for3588 he will famish7329 853 all3605 the gods430 of the earth;776 and men shall worship7812 him, every one376 from his place,4480 4725 even all3605 the isles339 of the heathen.1471

12 埃塞俄比亞人哪,你們必被我的刀所殺。

12 Ye859 Ethiopians3569 also,1571 ye1992 shall be slain2491 by my sword.2719

13 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。

13 And he will stretch out5186 his hand3027 against5921 the north,6828 and destroy6 853 Assyria;804 and will make7760 853 Nineveh5210 a desolation,8077 and dry6723 like a wilderness.4057

14 群畜,就是各國[nations]的走獸必臥在其中;鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

14 And flocks5739 shall lie down7257 in the midst8432 of her, all3605 the beasts2416 of the nations:1471 both1571 the cormorant6893 and1571 the bittern7090 shall lodge3885 in the upper lintels3730 of it; their voice6963 shall sing7891 in the windows;2474 desolation2721 shall be in the thresholds:5592 for3588 he shall uncover6168 the cedar work.731

15 這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處。凡經過的人都必搖手嗤笑她。

15 This2063 is the rejoicing5947 city5892 that dwelt3427 carelessly,983 that said559 in her heart,3824 I589 am, and there is none657 beside5750 me: how349 is she become1961 a desolation,8047 a place for beasts2416 to lie down4769 in! every one3605 that passeth5674 by5921 her shall hiss,8319 and wag5128 his hand.3027