西番雅書

第2章

1 不蒙喜悅[not desired]的國民哪,你們應當聚集。你們應當聚集前來。

2 趁命令沒有發出,日子還未[before]過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,耶和華[LORD’s]發怒的日子未到以先。

3 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華。當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。

4 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。

5 住沿海之地的基利提族有禍了。迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

6 沿海之地要變為住處[dwellings][and]牧人的[cottage],和羊群的圈。

7 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。

8 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。

9 大軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。

10 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗大軍之耶和華的百姓。

11 耶和華必向他們顯可畏之威。因他必叫世上的諸神瘦弱;異教之民的眾海島[all the isles of the heathen]各在自己的地方敬拜他。

12 埃塞俄比亞人哪,你們必被我的刀所殺。

13 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。

14 群畜,就是各國[nations]的走獸必臥在其中;鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

15 這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處。凡經過的人都必搖手嗤笑她。

Пророк Софония

Глава 2

1 Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,

2 пока не исполнилось определённое Вечным, и не пролетели благоприятные дни, как гонимая ветром мякина,пока не опалил вас пылающий гнев Вечного, пока не пришёл к вам день Его ярости.

3 Ищите Вечного, все смиренные на земле, творящие Его волю.Ищите праведности, ищите кротости – может быть, вам удастся укрыться в день Его гнева.

4 Будет покинута Газа, и Ашкелон превратится в руины.Опустеет в полдень Ашдод, и с корнем будет исторгнут Экрон.

5 Горе вам, жители побережья, народ с Крита; .Вечный оглашает тебе приговор, Ханаан, земля филистимлян:– Я погублю тебя – и не останется уцелевших.

6 Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.

7 Достанется побережье уцелевшим из Иудеи; там они будут пасти свои стадаи будут ложиться спать в домах Ашкелона.Вечный, их Бог, позаботится о них и вернёт им благополучие.

8 – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян –как они ругали народ Мой и угрожали его земле.

9 Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, –с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом – что и с Гоморрой станут царством крапивы, соляной ямой и мёртвой пустошью навеки.Оставшиеся из Моего народа разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.

10 Вот что они получат за свою кичливость, за то, что они издевались и заносились над народом Вечного, Повелителя Сил.

11 Страшен будет для них Вечный, когда истребит всех богов земли.Народы всех побережий поклонятся Ему, каждый в своём краю.

12 – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.

13 Он протянет Свою руку на север и погубит Ассирию,сделает Ниневию пустошью мёртвой, сухой, как пустыня.

14 Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери.Пустынная сова и ёж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон.На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.

15 Тот ли это ликующий город, живший беспечно,говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»?Он обратился в руины, стал логовом для зверья!Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.

西番雅書

第2章

Пророк Софония

Глава 2

1 不蒙喜悅[not desired]的國民哪,你們應當聚集。你們應當聚集前來。

1 Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,

2 趁命令沒有發出,日子還未[before]過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,耶和華[LORD’s]發怒的日子未到以先。

2 пока не исполнилось определённое Вечным, и не пролетели благоприятные дни, как гонимая ветром мякина,пока не опалил вас пылающий гнев Вечного, пока не пришёл к вам день Его ярости.

3 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華。當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。

3 Ищите Вечного, все смиренные на земле, творящие Его волю.Ищите праведности, ищите кротости – может быть, вам удастся укрыться в день Его гнева.

4 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。

4 Будет покинута Газа, и Ашкелон превратится в руины.Опустеет в полдень Ашдод, и с корнем будет исторгнут Экрон.

5 住沿海之地的基利提族有禍了。迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

5 Горе вам, жители побережья, народ с Крита; .Вечный оглашает тебе приговор, Ханаан, земля филистимлян:– Я погублю тебя – и не останется уцелевших.

6 沿海之地要變為住處[dwellings][and]牧人的[cottage],和羊群的圈。

6 Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.

7 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。

7 Достанется побережье уцелевшим из Иудеи; там они будут пасти свои стадаи будут ложиться спать в домах Ашкелона.Вечный, их Бог, позаботится о них и вернёт им благополучие.

8 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。

8 – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян –как они ругали народ Мой и угрожали его земле.

9 大軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。

9 Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, –с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом – что и с Гоморрой станут царством крапивы, соляной ямой и мёртвой пустошью навеки.Оставшиеся из Моего народа разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.

10 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗大軍之耶和華的百姓。

10 Вот что они получат за свою кичливость, за то, что они издевались и заносились над народом Вечного, Повелителя Сил.

11 耶和華必向他們顯可畏之威。因他必叫世上的諸神瘦弱;異教之民的眾海島[all the isles of the heathen]各在自己的地方敬拜他。

11 Страшен будет для них Вечный, когда истребит всех богов земли.Народы всех побережий поклонятся Ему, каждый в своём краю.

12 埃塞俄比亞人哪,你們必被我的刀所殺。

12 – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.

13 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。

13 Он протянет Свою руку на север и погубит Ассирию,сделает Ниневию пустошью мёртвой, сухой, как пустыня.

14 群畜,就是各國[nations]的走獸必臥在其中;鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

14 Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери.Пустынная сова и ёж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон.На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.

15 這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處。凡經過的人都必搖手嗤笑她。

15 Тот ли это ликующий город, живший беспечно,говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»?Он обратился в руины, стал логовом для зверья!Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.