西番雅書

第2章

1 不蒙喜悅[not desired]的國民哪,你們應當聚集。你們應當聚集前來。

2 趁命令沒有發出,日子還未[before]過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,耶和華[LORD’s]發怒的日子未到以先。

3 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華。當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。

4 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。

5 住沿海之地的基利提族有禍了。迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

6 沿海之地要變為住處[dwellings][and]牧人的[cottage],和羊群的圈。

7 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。

8 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。

9 大軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。

10 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗大軍之耶和華的百姓。

11 耶和華必向他們顯可畏之威。因他必叫世上的諸神瘦弱;異教之民的眾海島[all the isles of the heathen]各在自己的地方敬拜他。

12 埃塞俄比亞人哪,你們必被我的刀所殺。

13 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。

14 群畜,就是各國[nations]的走獸必臥在其中;鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

15 這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處。凡經過的人都必搖手嗤笑她。

Der Prophet Zefanja

Kapitel 2

1 Sammelt euch7197 und kommet her, ihr feindseliges Volk1471,

2 ehe3808 denn das Urteil2706 ausgehe, daß ihr3205, wie die Spreu4671 bei Tage3117, dahinfahret, ehe denn des HErrn3068 grimmiger Zorn639 über5674 euch komme935, ehe der Tag3117 des HErrn3068 Zorns2740 über euch komme935.

3 Suchet1245 den HErrn3068, alle ihr Elenden6035 im Lande776, die ihr seine Rechte4941 haltet! Suchet1245 Gerechtigkeit6664, suchet1245 Demut6038, auf daß194 ihr am Tage3117 des HErrn3068 Zorns639 möget verborgen5641 werden6466.

4 Denn Gasa muß verlassen5800 werden6131 und Askalon831 wüst8077 werden; Asdod795 soll im Mittag6672 vertrieben1644 werden und Akaron ausgewurzelt werden.

5 Wehe1945 denen, so am2256 Meer3220 hinab wohnen3427, den Kriegern! Des HErrn3068 Wort1697 wird über euch kommen. Du, Kanaan3667, der Philister6430 Land776, ich will, dich3427 umbringen6, daß niemand mehr da wohnen soll.

6 Es sollen am2256 Meer3220 hinab eitel Hirtenhäuser und6629 Schafhürden5116 sein.

7 Und dasselbe2256 soll den übrigen7611 vom Hause1004 Juda3063 zuteil werden, daß sie darauf weiden7462 sollen. Des Abends6153 sollen sie sich in den Häusern1004 Askalons831 lagern7257, wenn sie nun der HErr3068, ihr GOtt430, wiederum7725 heimgesucht6485 und ihr Gefängnis7622 gewendet hat.

8 Ich habe1431 die Schmach2781 Moabs4124 und das Lästern1421 der Kinder1121 Ammon5983 gehöret, damit sie mein Volk5971 geschmähet und auf desselbigen Grenzen1366 sich gerühmet haben8085.

9 Wohlan, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Moab4124 soll wie Sodom5467 und3499 die Kinder1121 Ammon5983 wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch4476 und Salzgrube und eine ewige5769 Wüstnis. Die übrigen7611 meines Volks5971 sollen sie962 rauben und die Überbliebenen meines Volks1471 sollen sie erben5157.

10 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart1347, daß sie des HErrn3068 Zebaoth6635 Volk5971 geschmähet und sich gerühmet haben2778.

11 Schrecklich3372 wird der HErr3068 über sie sein; denn er wird alle Götter430 auf Erden776 vertilgen7329. Und sollen ihn anbeten7812 alle Inseln339 unter den Heiden1471, ein376 jeglicher an seinem Ort4725.

12 Auch sollt ihr1992 Mohren3569 durch mein Schwert2719 erschlagen2491 werden.

13 Und er wird5186 seine Hand3027 strecken über Mitternacht6828 und Assur804 umbringen6. Ninive5210 wird er öde machen7760, dürr6723 wie eine Wüste8077,

14 daß drinnen sich lagern7257 werden5739 allerlei Tiere2416 unter8432 den Heiden1471; auch Rohrdommeln6893 und Igel7090 werden6168 wohnen3885 auf ihren Türmen und werden in den Fenstern2474 singen6963 und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter731 sollen abgerissen werden.

15 Das ist657 die fröhliche5947 Stadt5892, die so sicher983 wohnete und8047 sprach559 in ihrem Herzen3824: Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie8319 so wüst worden, daß die Tiere2416 drinnen wohnen3427! Und wer vorübergehet, pfeifet sie5128 an und klappet mit der Hand3027 über5674 sie.

西番雅書

第2章

Der Prophet Zefanja

Kapitel 2

1 不蒙喜悅[not desired]的國民哪,你們應當聚集。你們應當聚集前來。

1 Sammelt euch7197 und kommet her, ihr feindseliges Volk1471,

2 趁命令沒有發出,日子還未[before]過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,耶和華[LORD’s]發怒的日子未到以先。

2 ehe3808 denn das Urteil2706 ausgehe, daß ihr3205, wie die Spreu4671 bei Tage3117, dahinfahret, ehe denn des HErrn3068 grimmiger Zorn639 über5674 euch komme935, ehe der Tag3117 des HErrn3068 Zorns2740 über euch komme935.

3 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華。當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。

3 Suchet1245 den HErrn3068, alle ihr Elenden6035 im Lande776, die ihr seine Rechte4941 haltet! Suchet1245 Gerechtigkeit6664, suchet1245 Demut6038, auf daß194 ihr am Tage3117 des HErrn3068 Zorns639 möget verborgen5641 werden6466.

4 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。

4 Denn Gasa muß verlassen5800 werden6131 und Askalon831 wüst8077 werden; Asdod795 soll im Mittag6672 vertrieben1644 werden und Akaron ausgewurzelt werden.

5 住沿海之地的基利提族有禍了。迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

5 Wehe1945 denen, so am2256 Meer3220 hinab wohnen3427, den Kriegern! Des HErrn3068 Wort1697 wird über euch kommen. Du, Kanaan3667, der Philister6430 Land776, ich will, dich3427 umbringen6, daß niemand mehr da wohnen soll.

6 沿海之地要變為住處[dwellings][and]牧人的[cottage],和羊群的圈。

6 Es sollen am2256 Meer3220 hinab eitel Hirtenhäuser und6629 Schafhürden5116 sein.

7 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。

7 Und dasselbe2256 soll den übrigen7611 vom Hause1004 Juda3063 zuteil werden, daß sie darauf weiden7462 sollen. Des Abends6153 sollen sie sich in den Häusern1004 Askalons831 lagern7257, wenn sie nun der HErr3068, ihr GOtt430, wiederum7725 heimgesucht6485 und ihr Gefängnis7622 gewendet hat.

8 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。

8 Ich habe1431 die Schmach2781 Moabs4124 und das Lästern1421 der Kinder1121 Ammon5983 gehöret, damit sie mein Volk5971 geschmähet und auf desselbigen Grenzen1366 sich gerühmet haben8085.

9 大軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。

9 Wohlan, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Moab4124 soll wie Sodom5467 und3499 die Kinder1121 Ammon5983 wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch4476 und Salzgrube und eine ewige5769 Wüstnis. Die übrigen7611 meines Volks5971 sollen sie962 rauben und die Überbliebenen meines Volks1471 sollen sie erben5157.

10 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗大軍之耶和華的百姓。

10 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart1347, daß sie des HErrn3068 Zebaoth6635 Volk5971 geschmähet und sich gerühmet haben2778.

11 耶和華必向他們顯可畏之威。因他必叫世上的諸神瘦弱;異教之民的眾海島[all the isles of the heathen]各在自己的地方敬拜他。

11 Schrecklich3372 wird der HErr3068 über sie sein; denn er wird alle Götter430 auf Erden776 vertilgen7329. Und sollen ihn anbeten7812 alle Inseln339 unter den Heiden1471, ein376 jeglicher an seinem Ort4725.

12 埃塞俄比亞人哪,你們必被我的刀所殺。

12 Auch sollt ihr1992 Mohren3569 durch mein Schwert2719 erschlagen2491 werden.

13 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。

13 Und er wird5186 seine Hand3027 strecken über Mitternacht6828 und Assur804 umbringen6. Ninive5210 wird er öde machen7760, dürr6723 wie eine Wüste8077,

14 群畜,就是各國[nations]的走獸必臥在其中;鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

14 daß drinnen sich lagern7257 werden5739 allerlei Tiere2416 unter8432 den Heiden1471; auch Rohrdommeln6893 und Igel7090 werden6168 wohnen3885 auf ihren Türmen und werden in den Fenstern2474 singen6963 und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter731 sollen abgerissen werden.

15 這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處。凡經過的人都必搖手嗤笑她。

15 Das ist657 die fröhliche5947 Stadt5892, die so sicher983 wohnete und8047 sprach559 in ihrem Herzen3824: Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie8319 so wüst worden, daß die Tiere2416 drinnen wohnen3427! Und wer vorübergehet, pfeifet sie5128 an und klappet mit der Hand3027 über5674 sie.