馬太福音

第19章

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил50553588 слова3056 сии,5128 то вышел3332 из5753588 Галилеи1056 и2532 пришел2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские,2449 за40083588 Иорданскою2446 стороною.

2 За Ним8462532 последовало190 много4183 людей,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 там.1563

3 И2532 приступили4334 к Нему8463588 фарисеи5330 и, искушая3985 Его,8462532 говорили3004 Ему:846 по2596 всякой3956 ли1487 причине156 позволительно1832 человеку444 разводиться630 с3588 женою1135 своею?846

4 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 не3756 читали314 ли вы, что37543588 Сотворивший4160 вначале575746 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их?846

5 И2532 сказал:20361752 посему5127 оставит2641 человек4443588 отца3962 и3588 мать3384 и2532 прилепится43473588 к жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью,4561

6 так что5620 они1526 уже не3765 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563

7 Они говорят3004 Ему:846 как5101 же3767 Моисей3475 заповедал1781 давать1325 разводное647 письмо975 и2532 разводиться630 с нею?846

8 Он говорит3004 им:8463754 Моисей3475 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 позволил2010 вам5213 разводиться630 с3588 женами1135 вашими,5216 а1161 сначала575746 не3756 было1096 так;3779

9 но1161 Я говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею846 не14873361 за1909 прелюбодеяние4202 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует;3429 и3588 женившийся1060 на разведенной630 прелюбодействует.3429

10 Говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 если1487 такова377920763588 обязанность1563588 человека444 к33263588 жене,1135 то лучше4851 не3756 жениться.1060

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 не3756 все3956 вмещают55623588 слово3056 сие,5126 но235 кому3739 дано,1325

12 ибо1063 есть1526 скопцы,2135 которые3748 из1537 чрева2836 матернего3384 родились1080 так;3779 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 оскоплены2134 от52593588 людей;444 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 сделали сами себя1438 скопцами2134 для12233588 Царства9323588 Небесного.3772 Кто3588 может1410 вместить,5562 да вместит.5562

13 Тогда5119 приведены были4374 к Нему846 дети,3813 чтобы24433588 Он возложил2007 на них846 руки5495 и2532 помолился;43363588 ученики3101 же1161 возбраняли2008 им.846

14 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 и2532 не3361 препятствуйте2967 им846 приходить2064 ко4314 Мне,31653588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

15 И,2532 возложив2007 на них8463588 руки,5495 пошел4198 оттуда.1564

16 И2532 вот,2400 некто,1520 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель1320 благий!18 что5101 сделать4160 мне доброго,18 чтобы2443 иметь2192 жизнь2222 вечную?166

17 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог.2316 Если1487 же1161 хочешь2309 войти1525 в15193588 жизнь2222 вечную, соблюди50833588 заповеди.1785

18 Говорит3004 Ему:846 какие?41693588 Иисус2424 же1161 сказал:20363754 не3756 убивай;5407 не3756 прелюбодействуй;3431 не3756 кради;2813 не3756 лжесвидетельствуй;5576

19 почитай50913588 отца39624675 и3588 мать;3384 и:2532 люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя.4572

20 3588 Юноша3495 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей;3450 чего5101 еще2089 недостает5302 мне?

21 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 если1487 хочешь2309 быть1511 совершенным,5046 пойди,5217 продай44533588 имение5224 твое4675 и2532 раздай1325 нищим;4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи1204 и следуй190 за Мною.3427

22 Услышав19111613588 слово3056 сие,3588 юноша3495 отошел565 с печалью,30762258 потому что1063 у него было2192 большое4183 имение.2933

23 3588 Иисус2424 же1161 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 трудно1423 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

24 и1161 еще3825 говорю3004 вам:5213 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1330 сквозь1223 игольные4476 уши,5169 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Божие.2316

25 Услышав1911161 это,3588 ученики3101 Его846 весьма4970 изумились1605 и сказали:3004 так кто5101 же687 может1410 спастись?4982

26 А11613588 Иисус,2424 воззрев,1689 сказал2036 им:8463844 человекам444 это5124 невозможно,10220763844 Богу2316 же1161 все3956 возможно.14152076

27 Тогда51193588 Петр,4074 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою;4671 что5101 же687 будет2071 нам?2254

28 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 вы,52103588 последовавшие190 за Мною,3427 — в17223588 пакибытии,3824 когда3752 сядет25233588 Сын52073588 Человеческий444 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846 сядете2523 и2532 вы5210 на1909 двенадцати1427 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474

29 И2532 всякий,3956 кто3739 оставит863 домы,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради17523588 имени3686 Моего,3450 получит2983 во сто крат1542 и2532 наследует2816 жизнь2222 вечную.166

30 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и2532 последние2078 первыми.4413

馬太福音

第19章

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил50553588 слова3056 сии,5128 то вышел3332 из5753588 Галилеи1056 и2532 пришел2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские,2449 за40083588 Иорданскою2446 стороною.

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

2 За Ним8462532 последовало190 много4183 людей,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 там.1563

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

3 И2532 приступили4334 к Нему8463588 фарисеи5330 и, искушая3985 Его,8462532 говорили3004 Ему:846 по2596 всякой3956 ли1487 причине156 позволительно1832 человеку444 разводиться630 с3588 женою1135 своею?846

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

4 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 не3756 читали314 ли вы, что37543588 Сотворивший4160 вначале575746 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их?846

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

5 И2532 сказал:20361752 посему5127 оставит2641 человек4443588 отца3962 и3588 мать3384 и2532 прилепится43473588 к жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью,4561

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

6 так что5620 они1526 уже не3765 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

7 Они говорят3004 Ему:846 как5101 же3767 Моисей3475 заповедал1781 давать1325 разводное647 письмо975 и2532 разводиться630 с нею?846

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

8 Он говорит3004 им:8463754 Моисей3475 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 позволил2010 вам5213 разводиться630 с3588 женами1135 вашими,5216 а1161 сначала575746 не3756 было1096 так;3779

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

9 но1161 Я говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею846 не14873361 за1909 прелюбодеяние4202 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует;3429 и3588 женившийся1060 на разведенной630 прелюбодействует.3429

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

10 Говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 если1487 такова377920763588 обязанность1563588 человека444 к33263588 жене,1135 то лучше4851 не3756 жениться.1060

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 не3756 все3956 вмещают55623588 слово3056 сие,5126 но235 кому3739 дано,1325

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

12 ибо1063 есть1526 скопцы,2135 которые3748 из1537 чрева2836 матернего3384 родились1080 так;3779 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 оскоплены2134 от52593588 людей;444 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 сделали сами себя1438 скопцами2134 для12233588 Царства9323588 Небесного.3772 Кто3588 может1410 вместить,5562 да вместит.5562

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

13 Тогда5119 приведены были4374 к Нему846 дети,3813 чтобы24433588 Он возложил2007 на них846 руки5495 и2532 помолился;43363588 ученики3101 же1161 возбраняли2008 им.846

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

14 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 и2532 не3361 препятствуйте2967 им846 приходить2064 ко4314 Мне,31653588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

15 И,2532 возложив2007 на них8463588 руки,5495 пошел4198 оттуда.1564

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

16 И2532 вот,2400 некто,1520 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель1320 благий!18 что5101 сделать4160 мне доброго,18 чтобы2443 иметь2192 жизнь2222 вечную?166

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

17 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог.2316 Если1487 же1161 хочешь2309 войти1525 в15193588 жизнь2222 вечную, соблюди50833588 заповеди.1785

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

18 Говорит3004 Ему:846 какие?41693588 Иисус2424 же1161 сказал:20363754 не3756 убивай;5407 не3756 прелюбодействуй;3431 не3756 кради;2813 не3756 лжесвидетельствуй;5576

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

19 почитай50913588 отца39624675 и3588 мать;3384 и:2532 люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя.4572

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

20 3588 Юноша3495 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей;3450 чего5101 еще2089 недостает5302 мне?

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

21 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 если1487 хочешь2309 быть1511 совершенным,5046 пойди,5217 продай44533588 имение5224 твое4675 и2532 раздай1325 нищим;4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи1204 и следуй190 за Мною.3427

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

22 Услышав19111613588 слово3056 сие,3588 юноша3495 отошел565 с печалью,30762258 потому что1063 у него было2192 большое4183 имение.2933

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

23 3588 Иисус2424 же1161 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 трудно1423 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

24 и1161 еще3825 говорю3004 вам:5213 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1330 сквозь1223 игольные4476 уши,5169 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Божие.2316

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

25 Услышав1911161 это,3588 ученики3101 Его846 весьма4970 изумились1605 и сказали:3004 так кто5101 же687 может1410 спастись?4982

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

26 А11613588 Иисус,2424 воззрев,1689 сказал2036 им:8463844 человекам444 это5124 невозможно,10220763844 Богу2316 же1161 все3956 возможно.14152076

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

27 Тогда51193588 Петр,4074 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою;4671 что5101 же687 будет2071 нам?2254

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

28 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 вы,52103588 последовавшие190 за Мною,3427 — в17223588 пакибытии,3824 когда3752 сядет25233588 Сын52073588 Человеческий444 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846 сядете2523 и2532 вы5210 на1909 двенадцати1427 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

29 И2532 всякий,3956 кто3739 оставит863 домы,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради17523588 имени3686 Моего,3450 получит2983 во сто крат1542 и2532 наследует2816 жизнь2222 вечную.166

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

30 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и2532 последние2078 первыми.4413