馬太福音

第19章

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

Matthew

Chapter 19

1 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from Galilee,1056 and came2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 beyond4008 Jordan;2446

2 And great4183 multitudes3793 followed190 him; and he healed2323 them there.1563

3 The Pharisees5330 also2532 came4334 to him, tempting3985 him, and saying3004 to him, Is it lawful1832 for a man444 to put630 away630 his wife1135 for every3956 cause?156

4 And he answered611 and said2036 to them, Have you not read,314 that he which3588 made4160 them at575 the beginning746 made4160 them male730 and female,2338

5 And said,2036 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 father3962 and mother,3384 and shall join4347 to his wife:1135 and they two1417 shall be one3391 flesh?4561

6 Why5620 they are no3765 more3765 two,1417 but one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

7 They say3004 to him, Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorce,647 and to put630 her away?630

8 He said3004 to them, Moses3475 because4314 of the hardness4641 of your5216 hearts4641 suffered2010 you to put630 away630 your5216 wives:1135 but from the beginning746 it was not so.3779

9 And I say3004 to you, Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 except1508 it be for fornication,4202 and shall marry1060 another,243 commits3429 adultery:3429 and whoever3588 marries1060 her which3588 is put630 away630 does commit3429 adultery.3429

10 His disciples3101 say3004 to him, If1487 the case156 of the man444 be so3779 with his wife,1135 it is not good4851 to marry.1060

11 But he said2036 to them, All3956 men cannot3756 receive5562 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

12 For there are some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from their mother's3384 womb:2836 and there are some eunuchs,2134 which3748 were made2134 eunuchs2134 of men:444 and there be eunuchs,2135 which3748 have made2134 themselves1438 eunuchs2134 for the kingdom932 of heaven's3772 sake. He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

13 Then5119 were there brought4374 to him little3813 children,3813 that he should put2007 his hands5495 on2007 them, and pray:4336 and the disciples3101 rebuked2008 them.

14 But Jesus2424 said,2036 Suffer863 little3813 children,3813 and forbid2967 them not, to come2064 to me: for of such5108 is the kingdom932 of heaven.3772

15 And he laid2007 his hands5495 on2007 them, and departed4198 there.1564

16 And, behold,2400 one1520 came4334 and said2036 to him, Good18 Master,1320 what5101 good18 thing shall I do,4160 that I may have2192 eternal166 life?2222

17 And he said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God:2316 but if1487 you will2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the commandments.1785

18 He said3004 to him, Which?4169 Jesus2424 said,2036 You shall do no3756 murder,5407 You shall not commit3431 adultery,3431 You shall not steal,2813 You shall not bear5576 false5576 witness,5576

19 Honor5091 your father3962 and your mother:3384 and, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

20 The young3495 man3495 said3004 to him, All3956 these5023 things have I kept5442 from my youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

21 Jesus2424 said5346 to him, If1487 you will2309 be perfect,5046 go5217 and sell4453 that you have,5224 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come1204 and follow190 me.

22 But when the young3495 man3495 heard191 that saying,3056 he went565 away565 sorrowful:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 Then1161 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 Truly281 I say3004 to you, That a rich4145 man3495 shall hardly1423 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

24 And again3825 I say3004 to you, It is easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man3495 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

25 When his disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

26 But Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 to them, With men444 this5124 is impossible;102 but with God2316 all3956 things are possible.1415

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 to him, Behold,2400 we have forsaken863 all,3956 and followed190 you; what5101 shall we have1510 therefore?686

28 And Jesus2424 said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, That you which3588 have followed190 me, in the regeneration3824 when3752 the Son5207 of man444 shall sit2523 in the throne2362 of his glory,1391 you also2532 shall sit2523 on twelve1427 thrones,2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

29 And every3956 one that has forsaken863 houses,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's3686 sake,1752 shall receive2983 an hundred times,1542 and shall inherit2816 everlasting166 life.2222

30 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 shall be first.4413

馬太福音

第19章

Matthew

Chapter 19

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

1 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from Galilee,1056 and came2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 beyond4008 Jordan;2446

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

2 And great4183 multitudes3793 followed190 him; and he healed2323 them there.1563

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

3 The Pharisees5330 also2532 came4334 to him, tempting3985 him, and saying3004 to him, Is it lawful1832 for a man444 to put630 away630 his wife1135 for every3956 cause?156

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

4 And he answered611 and said2036 to them, Have you not read,314 that he which3588 made4160 them at575 the beginning746 made4160 them male730 and female,2338

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

5 And said,2036 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 father3962 and mother,3384 and shall join4347 to his wife:1135 and they two1417 shall be one3391 flesh?4561

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

6 Why5620 they are no3765 more3765 two,1417 but one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

7 They say3004 to him, Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorce,647 and to put630 her away?630

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

8 He said3004 to them, Moses3475 because4314 of the hardness4641 of your5216 hearts4641 suffered2010 you to put630 away630 your5216 wives:1135 but from the beginning746 it was not so.3779

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

9 And I say3004 to you, Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 except1508 it be for fornication,4202 and shall marry1060 another,243 commits3429 adultery:3429 and whoever3588 marries1060 her which3588 is put630 away630 does commit3429 adultery.3429

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

10 His disciples3101 say3004 to him, If1487 the case156 of the man444 be so3779 with his wife,1135 it is not good4851 to marry.1060

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

11 But he said2036 to them, All3956 men cannot3756 receive5562 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

12 For there are some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from their mother's3384 womb:2836 and there are some eunuchs,2134 which3748 were made2134 eunuchs2134 of men:444 and there be eunuchs,2135 which3748 have made2134 themselves1438 eunuchs2134 for the kingdom932 of heaven's3772 sake. He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

13 Then5119 were there brought4374 to him little3813 children,3813 that he should put2007 his hands5495 on2007 them, and pray:4336 and the disciples3101 rebuked2008 them.

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

14 But Jesus2424 said,2036 Suffer863 little3813 children,3813 and forbid2967 them not, to come2064 to me: for of such5108 is the kingdom932 of heaven.3772

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

15 And he laid2007 his hands5495 on2007 them, and departed4198 there.1564

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

16 And, behold,2400 one1520 came4334 and said2036 to him, Good18 Master,1320 what5101 good18 thing shall I do,4160 that I may have2192 eternal166 life?2222

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

17 And he said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God:2316 but if1487 you will2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the commandments.1785

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

18 He said3004 to him, Which?4169 Jesus2424 said,2036 You shall do no3756 murder,5407 You shall not commit3431 adultery,3431 You shall not steal,2813 You shall not bear5576 false5576 witness,5576

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

19 Honor5091 your father3962 and your mother:3384 and, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

20 The young3495 man3495 said3004 to him, All3956 these5023 things have I kept5442 from my youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

21 Jesus2424 said5346 to him, If1487 you will2309 be perfect,5046 go5217 and sell4453 that you have,5224 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come1204 and follow190 me.

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

22 But when the young3495 man3495 heard191 that saying,3056 he went565 away565 sorrowful:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

23 Then1161 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 Truly281 I say3004 to you, That a rich4145 man3495 shall hardly1423 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

24 And again3825 I say3004 to you, It is easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man3495 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

25 When his disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

26 But Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 to them, With men444 this5124 is impossible;102 but with God2316 all3956 things are possible.1415

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 to him, Behold,2400 we have forsaken863 all,3956 and followed190 you; what5101 shall we have1510 therefore?686

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

28 And Jesus2424 said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, That you which3588 have followed190 me, in the regeneration3824 when3752 the Son5207 of man444 shall sit2523 in the throne2362 of his glory,1391 you also2532 shall sit2523 on twelve1427 thrones,2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

29 And every3956 one that has forsaken863 houses,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's3686 sake,1752 shall receive2983 an hundred times,1542 and shall inherit2816 everlasting166 life.2222

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

30 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 shall be first.4413