馬太福音

第19章

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

Matthew

Chapter 19

1 WHEN Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan.

2 And a great many people followed him, and he healed them there.

3 And the Pharisees came up to him and were tempting him and saying, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?

4 But he answered and said to them, Have you not read, that he who made from the beginning, made them male and female?

5 And he said, Because of this, a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh.

6 Henceforth they are not two, but one body; therefore what God has joined together, man must not separate.

7 They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her?

8 He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so.

9 But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.

10 His disciples said to him, If there is so much scandal between man and woman, it is not worthwhile to marry.

11 He said to them, This saying does not apply to every man, but to whom it is needed.

12 For there are eunuchs who were born this way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. To him who can grasp, this is enough.

13 Then they brought little boys to him, that he may lay his hand on them and pray; and his disciples rebuked them.

14 But Jesus said to them, Allow the little boys to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for such as these.

15 And he laid his hand on them, and went away from thence.

16 Then a man came up and said to him, O good * Teacher, what is the best that I should do to have life eternal?

17 He said to him, Why do you call me good? There is no one who is good except the one God; but if you want to enter into life, obey the commandments.

18 He said to him, Which ones? And Jesus said to him, You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;

19 Honor your father and your mother; and, Love your neighbor as yourself.

20 The young man said to him, I have obeyed all these from my boyhood, what do I lack?

21 Jesus said to him. If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give them to the poor, and you will have a treasure in heaven; then follow me.

22 When the young man heard this word, he went away sad, for he had great possessions.

23 Jesus then said to his disciples, Truly I say to you, It is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

24 Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?

26 Jesus looked at them and said, For men this is impossible, but for God everything is possible.

27 Then Peter answered and said to him, Behold, we have left everything and followed you; what will we have?

28 Jesus said to them, Truly I say to you, that in the new world when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you who have come after me shall also sit on twelve chairs, and you shall judge the twelve tribes of Israel.

29 And every man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.

30 But many who are first shall be last, and the last first.

馬太福音

第19章

Matthew

Chapter 19

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

1 WHEN Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan.

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

2 And a great many people followed him, and he healed them there.

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

3 And the Pharisees came up to him and were tempting him and saying, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

4 But he answered and said to them, Have you not read, that he who made from the beginning, made them male and female?

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

5 And he said, Because of this, a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh.

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

6 Henceforth they are not two, but one body; therefore what God has joined together, man must not separate.

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

7 They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her?

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

8 He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so.

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

9 But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

10 His disciples said to him, If there is so much scandal between man and woman, it is not worthwhile to marry.

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

11 He said to them, This saying does not apply to every man, but to whom it is needed.

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

12 For there are eunuchs who were born this way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. To him who can grasp, this is enough.

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

13 Then they brought little boys to him, that he may lay his hand on them and pray; and his disciples rebuked them.

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

14 But Jesus said to them, Allow the little boys to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for such as these.

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

15 And he laid his hand on them, and went away from thence.

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

16 Then a man came up and said to him, O good * Teacher, what is the best that I should do to have life eternal?

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

17 He said to him, Why do you call me good? There is no one who is good except the one God; but if you want to enter into life, obey the commandments.

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

18 He said to him, Which ones? And Jesus said to him, You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

19 Honor your father and your mother; and, Love your neighbor as yourself.

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

20 The young man said to him, I have obeyed all these from my boyhood, what do I lack?

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

21 Jesus said to him. If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give them to the poor, and you will have a treasure in heaven; then follow me.

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

22 When the young man heard this word, he went away sad, for he had great possessions.

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

23 Jesus then said to his disciples, Truly I say to you, It is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

24 Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

26 Jesus looked at them and said, For men this is impossible, but for God everything is possible.

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

27 Then Peter answered and said to him, Behold, we have left everything and followed you; what will we have?

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

28 Jesus said to them, Truly I say to you, that in the new world when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you who have come after me shall also sit on twelve chairs, and you shall judge the twelve tribes of Israel.

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

29 And every man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

30 But many who are first shall be last, and the last first.